Μα το έχω ψάξει και ξέρω ότι δεν υπάρχει ακριβής απόδοση του grace note, οπότε βολεύονται οι μελετητές με υπερώνυμα ή όρους στους οποίους δεν έχει κατασταλάξει η πιάτσα (αναφέρεις στολιδάκια, περαστικές νότες, off-beat νότες, φευγαλέες νότες). Οι σίγουρες αντιστοιχίες είναι:
ornament <> ποίκιλμα, καλλωπισμός, φιοριτούρα
ornamental note <> ποικιλματικός φθόγγος
small note <> μικρή νότα
appoggiatura <> αποτζιατούρα, επέρειση
acciaccatura <> ατσιακατούρα
grace note <> ;;;
Δεν κάνει η βιβλιογραφία διάκριση ανάμεσα σε καλλωπισμούς και ποικίλματα. Τα ποικίλματα/ornaments στο Grove είναι κάπου 115. Μπορείς σε κάποια μετάφραση να βάλεις «ποικίλματα» για να περιγράψεις τις «grace notes», αλλά σε ένα κείμενο που έχεις όλους μαζί τους παραπάνω όρους υπάρχει πρόβλημα με το grace note.
Για τις ανάγκες της μετάφρασης της palavra νομίζω ότι ο ποικιλματικός φθόγγος αρκεί. Απλώς νιώθω πάντα την υποχρέωση να αναζητώ αυστηρές αντιστοιχίες. Δηλαδή στον τίτλο επάνω δεν μπορώ να βάλω «ποικιλματικός φθόγγος», αλλά μπορώ να βάλω «είδος ποικιλματικού φθόγγου».
Κάποιος τις λέει «νότες διανθισμού». Αν συμφωνούσαν και τις έλεγαν έτσι κι άλλοι, δεν θα υπήρχε πρόβλημα. Υπάρχει νοηματική αντιστοιχία και όση απόσταση χρειάζεται για να διαφοροποιηθούν από τις «ποικιλματικές νότες».
(Να πω ότι μελέτησα το λήμμα στο Grove και τα λήμματα στον Πάπυρο, που τα έχει γράψει ο Λεωτσάκος.)