Γεια σας! Σας έλειψα; :cheek:
Σας έχω άλλη μια μουσική απορία. Στο κείμενο που μεταφράζω συναντώ συχνά τους όρους του τίτλου. Πρόκειται αντίστοιχα για την άτονη και την τονισμένη συλλαβή ενός μουσικού μέτρου και οι ελληνικοί όροι που έχω βρει είναι αυτοί που σημειώνω στον τίτλο. Ωστόσο, έχω τη συνήθη απορία, δηλαδή αν το «άρση» και «θέση» είναι διαδεδομένα ή αν μυρίζουν μούχλα. Να σημειώσω ότι έχω βρει και τους δύο όρους πολλές φορές σε διαφορετικά συμφραζόμενα, οπότε δεν δίνω εδώ συγκείμενο γιατί δεν ψάχνω να βρω πώς να ξεπεράσω ένα συγκεκριμένο σκόπελο αλλά την παγιωμένη ορολογία των δύο αυτών όρων.
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Σας έχω άλλη μια μουσική απορία. Στο κείμενο που μεταφράζω συναντώ συχνά τους όρους του τίτλου. Πρόκειται αντίστοιχα για την άτονη και την τονισμένη συλλαβή ενός μουσικού μέτρου και οι ελληνικοί όροι που έχω βρει είναι αυτοί που σημειώνω στον τίτλο. Ωστόσο, έχω τη συνήθη απορία, δηλαδή αν το «άρση» και «θέση» είναι διαδεδομένα ή αν μυρίζουν μούχλα. Να σημειώσω ότι έχω βρει και τους δύο όρους πολλές φορές σε διαφορετικά συμφραζόμενα, οπότε δεν δίνω εδώ συγκείμενο γιατί δεν ψάχνω να βρω πώς να ξεπεράσω ένα συγκεκριμένο σκόπελο αλλά την παγιωμένη ορολογία των δύο αυτών όρων.
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!