metafrasi banner

cue

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψάχνω μια απόδοση για την παρακάτω χρήση:

Ιt was incredibly important to have something that was a good cue for camera, a good cue for performance, a good cue for eyelines.

Μιλάει για έναν ηθοποιό που χρησιμοποιείται στη θέση ενός ψηφιακού ήρωα ταινίας, ώστε ο μη ψηφιακός ηθοποιός να έχει κάποιον απέναντί του στο γύρισμα και να μη μιλάει στο κενό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε να είναι «σημείο εστίασης»; Σημείο εστίασης για την κάμερα, την ερμηνεία (σε ποιον απευθύνεσαι), τα μάτια (πού κοιτάς).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναβίωση νήματος:

Όταν το cue σημαίνει a gesture by a conductor signaling the entrance of a performer or part, πώς το λέμε; Είναι η "ατάκα" του μαέστρου, όπως μου έχει μπει στο μυαλό ή λέγεται κάπως αλλιώς; Το περίεργο είναι ότι βρήκα μόνο μία αναφορά σε "ατάκα του μαέστρου", αλλά είναι από έγκυρη πηγή, από ωδείο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Λίγα ευρήματα και για σήμα του μαέστρου, αλλά το πρώτο από το σχολικό βιβλίο αισθητικής αγωγής...
 
Και σύνθημα, νεύμα, κίνηση του μαέστρου.

Ακόμη, ίσως κι εσείς βρείτε πολύ ωραία την υπόδειξη:

Aπέφυγα ως τώρα να αναφέρω το μηχανικό μέρος της δουλειάς του μαέστρου. Πρόκειται για τις τόσο απλές, καθιερωμένες κινήσεις των χεριών, με τις οποίες κάνει τις υποδείξεις στους μουσικούς· μπορούν να μαθευτούν μέσα σε μισή ώρα. H διεύθυνση ορχήστρας, όμως, είναι κάτι πολύ περισσότερο από αυτό. O μαέστρος είναι ένας οδηγητής και πρέπει να έχει γνώση της ψυχολογίας, να διαθέτει τις ιδιότητες εκείνες που είναι απαραίτητες για να γίνει κανείς καλός ηγέτης. Πρέπει να μπορεί να αποτελέσει ένα πρότυπο για τους μουσικούς των οποίων ζητά τη συνεργασία, να τους πείσει για την αφοσίωσή του και να είναι ικανός να τους μεταδώσει αυτή την αφοσίωση, αν θέλει να δουλέψει με επιτυχία μαζί τους. Mε άλλα λόγια, βρισκόμαστε μπροστά σε απαιτήσεις που δεν διδάσκονται. Δεν πρόκειται για μια τεχνική διαδικασία που μπορεί να διδαχθεί.
http://www.dimitrimitropoulos.gr/?option=com_content&view=article&id=49&catid=15&Itemid=51
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή, όπως μαντεύετε, η απόδοση που ζητάω θα χρησιμοποιηθεί στους υποτίτλους του Whiplash, χρειάζομαι μια πολύ απλή λέξη, της πιάτσας. Νομίζω ότι δεν λένε "σήμα" ή "σύνθημα" ή "νεύμα", αλλά μπορεί να κάνω λάθος.
 

natandri

New member
Στις πρόβες, λέει η κόρη μου στο Μουσικό, τους "βάζει" ο μαέστρος ή ο διευθυντής του συνόλου -προφανώς είναι το I'll cue you in.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπράβο, το "Θα σε βάλω εγώ" για το "I'll cue you in" μού φαίνεται απόλυτα σωστό.
 
Μπράβο, το "Θα σε βάλω εγώ" για το "I'll cue you in" μού φαίνεται απόλυτα σωστό.
Κάπως αργά απαντώ - συγγνώμη, αλλά δεν προλάβαινα νωρίτερα.

Ήμουν έτοιμος να δώσω το ταπεινό μου +1 στο «Θα σε βάλω εγώ», μαζί με μια ήπια διαμαρτυρία, γιατί αρχικά μας είχες ζητήσει ουσιαστικό και, βεβαίως, έλειπε κι αυτό το in, το οποίο είναι μικρό μεν, θαυματουργό δε.

Ωστόσο, είπα να ρίξω μια ματιά στην ταινία μιας και την έχω εύκαιρη και... λυπάμαι που το λέω, αλλά νομίζω ότι τα πράγματα είναι λίγο διαφορετικά.

Για την ακρίβεια, υπάρχουν 2 "I'll cue you": 1 προς τον κοντραμπασίστα ("I'll cue you in") και 1 προς τον διευθυντή της ορχήστρας ("I'll cue you").

Bρισκόμαστε λίγο πριν το τέλος του Whiplash και ο πιτσιρικάς ντράμερ (Άντριου) ξεκινά να παίζει ενώ ο διευθυντής της ορχήστρας απευθύνεται στο κοινό. Ο κοντραμπασίστας τον κοιτά σοκαρισμένος και ο Άντριου του λέει: "I'll cue you in".
Αυτό, ουσιαστικά, σημαίνει «θα σου δείξω/κάνω σήμα πότε/πού να μπεις».
Θα μπορούσε να είναι και «θα σε βάλω εγώ».

Αφού έχουν παίξει το Caravan, ο πιτσιρικάς... ξεχνάει να σταματήσει και συνεχίζει να σολάρει ασταμάτητα, οπότε ο διευθυντής τον πλησιάζει και του λέει: "Andrew, what are you doin' man?". Αυτός απαντά: "I'll cue you".
Συγγνώμη, αλλά δεν λες στον διευθυντή της ορχήστρας «Θα σε βάλω εγώ», πολλώ δε μάλλον στην υπό εξέταση περίπτωση, όπου λείπει κι αυτό το μικρό, αλλά θαυματουργό, in. Δεν το λες, όχι από σεβασμό, αφού του έχεις τσαλαπατήσει τον εγωισμό κανονικότατα, αλλά επειδή ο διευθυντής δεν έχει να μπει πουθενά, αυτός θα δώσει το σήμα για το φινάλε.

Άρα, αν θέλουμε συνέπεια, μια λύση είναι:
I'll cue you in > θα σου δώσω/κάνω σήμα για να μπεις (στον κοντραμπασίστα)
I'll cue you > θα σου δώσω/κάνω σήμα (στον μαέστρο)

Αυτά τα ολίγα από εμένα και συγγνώμη αν σας κούρασα :)
Καληνύχτα, μ' ένα άλλο, εξίσου αξιόλογο, Caravan:


Van Morrison - Caravan (1978 Live)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ντόμινο, σ' ευχαριστώ πολύ για τον κόπο που έκανες. Να διευκρινίσω δύο πράγματα:

1) Η ερώτησή μου αφορούσε σκέτο το "cue", και όχι το "I'll cue you in". Γι' αυτό, όταν το ανέφερε η Natandri, είπα, Μπράβο, το «Θα σε βάλω εγώ" για το "I'll cue you in" μού φαίνεται απόλυτα σωστό». Δεν είπα ότι αυτή είναι η απόδοση για το σκέτο cue.

2) Το "θα σε βάλω εγώ" εξακολουθεί να φαίνεται απόλυτα σωστό για το "I'll cue you in", αλλά ποτέ δεν είπα ότι είναι σωστό για το "I'll cue you".

Αφού είναι προφανές σ' εσένα ότι είναι διαφορετικές φράσεις με διαφορετική απόδοση, επειδή λείπει αυτό το "in", γιατί πίστεψες ότι δεν θα ήταν προφανές και σ' εμένα; Δεν υπήρχε περίπτωση να φτάσω σ' αυτό το σημείο στην ταινία, που δεν έχω φτάσει ακόμα, και να βάλω τον Άντριου να λέει στον μαέστρο "Θα σε βάλω εγώ", έτσι δεν είναι; Αλλιώς, μετά από 22 χρόνια, θα έπρεπε να μου ξηλώσουν όλα τα γαλόνια του υποτιτλισμού.
 
Top