Ευχαριστώ για την ανταπόκριση, Δόκτορα :up:
Δεν είναι τόσο ότι θίχτηκα (μάλλον θα ήταν υπερβολικό κάτι τέτοιο, όπως δείχνεις και στην απάντησή σου) όσο ότι πιστεύω πως η Palavra χάνει χρόνο ψάχνοντας για πράγματα που έχουν ήδη ειπωθεί και εξηγηθεί.
Έλα, Ντόμινε, ζητώ συγγνώμη, δεν το έκανα επίτηδες :) Αλλά στα σοβαρά τώρα: ξαναδιάβασα το νήμα δύο φορές και συνεχίζω να νομίζω ότι κάτι μου λείπει, οπότε βοηθήστε τη φυρομυαλισμένη, αδέρφια.
Το πρόβλημα είναι το εξής: διαβάζω ότι έχει δοθεί μια πολύ ωραία λύση στην Αλεξάνδρα. Όμως, εγώ μεταφράζω ένα βιβλίο όπου αναφέρονται και reeds και woodwinds και ο συγγραφέας δεν τα εξειδικεύει (δε λέει, ξερωγώ, τα κόρνα και τα όμποε) αλλά αναφέρεται σε κάθε κατηγορία ξεχωριστά ως μέρος της ορχήστρας, και μάλιστα περιγράφοντας το κομμάτι που παίζει η ορχήστρα. Λέει, ας πούμε, «τώρα μπαίνουν τα reeds και ο τενόρος μπλαμπλα και μετά τα έγχορδα μπλαμπλα και τότε τα woodwinds παίρνουν τη μελωδία και μπλαμπλα».
Η ελληνική γλώσσα σε αυτήν την περίπτωση έχει το γνωστό πρόβλημα: η πιάτσα λέει κάτι εδραιωμένο και εξελληνισμένο, συνήθως δάνειο και ακόμα πιο συνήθως από τα αγγλικά. Η βιβλιογραφία όμως το λέει με έναν τρόπο που αν τον γράψεις το βιβλίο σου α) θα μυρίζει μούχλα και β) χαλάς το ύφος του συγγραφέα διότι αυτός γράφει ωραιοτάτη καθημερινή αγγλική. Επομένως, η πτωχή μεταφράστρια έχει πρόβλημα εδώ.