Βρήκα αυτή τη συζήτηση εδώ.
It's obvious, once I stop to think. Μετάφραση = Είναι φανερό, αφού σταματήσω να σκέφτομαι.
Προφανώς δεν πρόσεξε ότι η μετάφραση "θα σταματήσω να σκέφτομαι" αντιστοιχεί στο "stop thinking", όχι στο "stop to think".
I tripped over a phrase in a book similar to "Once you stop to think about it, the existence of rainbows is pretty amazing."
Now, in context, it is pretty clear that I am supposed to stop my usual thoughtless existence to take some time thinking about rainbows, but literally, the phrase could mean that I should stop all this useless thinking to have time to appreciate rainbows more. Is the phrase "stop to think about it" actually ambiguous or is it always used in the sense of thinking?
..........
Although, as all answers point out, it is strictly speaking not ambiguous one should keep in mind that it is very subtle and foreign speakers / writers may miss this subtlety and use it incorrectly thus creating ambiguity.
..........
No, it's not ambiguous. The phrase "I stop to think" means "I stop, in order to think", not "I stop thinking" (which is how you say the other meaning you were talking about).
Ακριβώς όπως τα λένε. Βρήκα τη φράση σε κινηματογραφικό υπότιτλο, όπου ο μεταφραστής όντως missed the subtlety:Now, in context, it is pretty clear that I am supposed to stop my usual thoughtless existence to take some time thinking about rainbows, but literally, the phrase could mean that I should stop all this useless thinking to have time to appreciate rainbows more. Is the phrase "stop to think about it" actually ambiguous or is it always used in the sense of thinking?
..........
Although, as all answers point out, it is strictly speaking not ambiguous one should keep in mind that it is very subtle and foreign speakers / writers may miss this subtlety and use it incorrectly thus creating ambiguity.
..........
No, it's not ambiguous. The phrase "I stop to think" means "I stop, in order to think", not "I stop thinking" (which is how you say the other meaning you were talking about).
It's obvious, once I stop to think. Μετάφραση = Είναι φανερό, αφού σταματήσω να σκέφτομαι.
Προφανώς δεν πρόσεξε ότι η μετάφραση "θα σταματήσω να σκέφτομαι" αντιστοιχεί στο "stop thinking", όχι στο "stop to think".