metafrasi banner

wave of the future = η (κυρίαρχη) τάση του μέλλοντος, η τάση των πραγμάτων

Raiden

New member
Γεια σας παιδιά. Άρχισα σήμερα πάλι τον υπότιτλο και βρήκα αυτή τη φράση, "wave of the future".

Σας παραθέτω αυτό το παράδειγμα πού βρήκα κάτω στην πηγή:
a trend or development that may influence or become a significant part of the future: Computerization is the wave of the future.
http://dictionary.infoplease.com

Συνήθως λέμε, αυτή η δουλειά/ειδικότητα θα' ναι ένα επάγγελμα του μέλλοντος. Εμένα μόνο αυτό μου έρχεται.


Τι άλλο θα μπορούσε να σημαίνει;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι μπορεί να αποδοθεί ως "η τάση του μέλλοντος", όπως βλέπεις και στην επεξήγηση που παρέθεσες. Ή σκέτα "είναι το μέλλον". Γιατί δεν μιλάει για επάγγελμα, μιλάει για την επικράτηση παντού των υπολογιστών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχει, βέβαια, και το «τρίτο κύμα» (η θεωρία του Τόφλερ της δεκαετίας 1970-1980) που χαρακτήρισε έτσι την (επερχόμενη τότε) εποχή της πληροφορικής.
 
Σε σημασιολογικό επίπεδο, το θέμα διευκρινίστηκε επαρκώς. Σε επίπεδο απόδοσης, μπορούν κατά περίπτωση να αναζητηθούν λύσεις του τύπου: κυρίαρχη μελλοντική τάση / ισχυρό ρεύμα του μέλλοντος / μελλοντική αιχμή του δόρατος κτλ.
 

pontios

Well-known member
Αλλιώς το βλέπω. :huh:

trend of the future = τάση του μέλλοντος
wave of the future = κύμα του μέλλοντος n'est pas, or is it just me?
 
Πόντιε, δεν καταλαβαίνω γιατί "το βλέπεις αλλιώς". Η "τάση του μέλλοντος" έχει ήδη μπει στον τίτλο του νήματος. Το "κύμα" όχι, αλλά στα ελληνικά δεν στέκει από μόνο του (εκτός αν εντάσσεται σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπως π.χ. στη θεωρία του Τόφλερ που αναφέρει ο Δόκτορας στο #3). Για μένα, το πρόβλημα δεν είναι στην "τάση", αλλά στο γεγονός ότι το "wave" δεν είναι απλώς "τάση". Είναι μια τάση ορμητική, δεσπόζουσα, μια τάση-κινητήρια δύναμη, ατμομηχανή, που προσδίδει τον κυρίαρχο δυναμισμό σε μια εποχή, είναι το next big thing. Αυτό το στοιχείο θα μπορούσε ίσως να αποδοθεί με ικανοποιητικότερο τρόπο.
 

pontios

Well-known member
. Το "κύμα", στα ελληνικά δεν στέκει από μόνο του (εκτός αν εντάσσεται σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπως π.χ. στη θεωρία του Τόφλερ που αναφέρει ο Δόκτορας στο #3). Για μένα, το πρόβλημα δεν είναι στην "τάση", αλλά στο γεγονός ότι το "wave" δεν είναι απλώς "τάση". Είναι μια τάση ορμητική, δεσπόζουσα, μια τάση-κινητήρια δύναμη, ατμομηχανή, που προσδίδει τον κυρίαρχο δυναμισμό σε μια εποχή, είναι το next big thing. Αυτό το στοιχείο θα μπορούσε ίσως να αποδοθεί με ικανοποιητικότερο τρόπο.


Ακριβώς. Η τάση, ως όρος, υποεκτιμά τα πράγματα.
Το "wave" προσδίδει αυτή τη έννοια "the next big thing" - πρόκειται για μια τεράστια τάση με τεράστια επιρροή που υπόσχεται να διαμορφώσει σημαντικά το μέλλον, ίσως και τον τρόπο ζωής.

Αλλά το "κύμα" δεν στέκει από μόνο του, όπως λες, and this leaves me wondering. We need context in Greek - but even with context, does it carry the same meaning/weight in Greek?
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πρόσθεσα ένα «κυρίαρχη» στον τίτλο, αλλά συχνά το οριστικό άρθρο αρκεί για να φανεί ότι πρόκειται για τη μία τάση που θα επικρατήσει. Η ... πραγματικότητα του μέλλοντος.
 
Top