metafrasi banner

x-specific / specific to

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς βλέπετε την παρακάτω μετάφραση αυτών των δύο όρων; Τι θα αλλάζατε;

The therapy-specific patient booklet contains important therapy information specific to your medical condition.

Το Φυλλάδιο ασθενούς συγκεκριμένο ως προς τη θεραπεία περιέχει σημαντικές πληροφορίες συγκεκριμένες ως προς την πάθησή σας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για να προτείνω τις ελάχιστες αλλαγές (και διατηρώντας τα αχώνευτα ως προς):

Το εξειδικευμένο ως προς τη θεραπεία Φυλλάδιο ασθενούς περιέχει σημαντικές πληροφορίες, εξειδικευμένες ως προς την πάθησή σας.
 
Εναλλακτικά, «Το ειδικό για τη θεραπεία φυλλάδιο ... πληροφορίες συγκεκριμένα για την πάθησή σας / συγκεκριμένες πληροφορίες για την πάθησή σας».
 
Επίσης:
Το επικεντρωμένο στη θεραπεία φυλλάδιο ασθενούς περιέχει σημαντικές πληροφορίες που αφορούν ειδικά τη θεραπευτική αγωγή για την πάθησή σας.

Σημ. 1 - Το αν μπορούμε να μιλήσουμε για μία συγκεκριμένη πάθηση είναι και ζήτημα συμφραζομένων. Βλ. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15624-specific-medical-conditions.
Σημ. 2 - Πλάκα έχουμε :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, διαπιστώνω ότι κανείς δεν σχολίασε το επιπλέον κόμμα που κοκκίνισα κιόλας... :)

Καλημέρα. Επειδή μόλις μπήκα, γι' αυτό...

Η ΕΛΕΤΟ χρησιμοποιεί τα ειδικός και το δικό της είδιος (το δεύτερο χωρίς ευρύτερη αποδοχή). Για το user-specific έχουν προτείνει και το χρηστοείδιος.
 
«Το ειδικό για τη θεραπεία φυλλάδιο ... πληροφορίες συγκεκριμένα για την πάθησή σας / συγκεκριμένες πληροφορίες για την πάθησή σας».
Αυτό.
 
Top