Πάντως ό,τι έχει μέσα το -καυλος δεν αντιστοιχεί στο register του trigger-happy, το οποίο δεν έχει τίποτα το σεξουαλικό· άρα κατά βάσιν απορρίπτεται.
Έχεις υπόψη σου τη χρήση (ναι, του
πύρκαυλου) για την οποία μιλάω, σίγουρα; Νομίζω ότι κάνεις λάθος, γιατί κι εκεί ισχύει ακριβώς αυτό που λες παραπάνω για το trigger-happy. Όσον αφορά το register δες παρακάτω (informal/disapproving, στο Cambridge Advanced Learner's Dictionary).
Εγώ το έχω αποδώσει κάμποσες φορές σε βιβλία που έχω κάνει ως τραβοπιστόλης.
informal
Someone who is trigger-happy often uses his or her gun, shooting with very little reason:
Their police are worryingly trigger-happy.
disapproving
ready to use violence or force immediately, without careful thought
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trigger-happy
Οι αστυνομικοί τους είναι ανησυχητικά πύρκαυλοι.
Οι αστυνομικοί τους είναι ανησυχητικά τραβοπιστόληδες.
Τι νομίζεις ότι είναι προτιμότερο;
Ή, για να το θέσω καλύτερα, βρίσκεις ότι μπορεί να στέκει το ένα αλλά όχι το άλλο;
Ακόμη, πιστεύω ότι το επιχείρημα περί σεξουαλικότητας είναι ανακριβές και απλώς δημιουργεί σύγχιση, μιας και μια διεστραμμένη μορφή ευχαρίστησης υπονοείται και στις δυο λέξεις (trigger-
happy και πύρ
καυλος).