Μήπως το response να το λέγαμε καλύτερα "απάντηση" ή "απαντήσεις";Τυποποιητική Απόκριση.
Χωρίς να είμαι ειδική, συμφωνώ με τον Tsioutsiou ότι το ipsative και normative είναι όροι που και στα αγγλικά χρειάζονται επεξήγηση, για να καταλάβει κάποιος τι σημαίνουν. Γιατί στα ελληνικά να πάμε κατευθείαν στην επεξήγηση παραλείποντας τον όρο;
...τότε η πρόταση για κάποιον όρο ή η επιλογή από πολλαπλές προτάσεις δεν έχει ιδιαίτερο νόημα. Ευτυχώς που η επεξήγηση μπορεί να είναι σύντομη.
Το απάντησε ο Ambrose. Κατά τ' άλλα, να θυμηθούμε το solipsism (solus+ipse) στα ελληνικά.Θα είχε ενδιαφέρον να ρωτήσουμε δέκα ψυχολόγους και άλλους επαγγελματίες που ασχολούνται με ερωτηματολόγια και κλίμακες αξιολόγησης να μας πουν τι καταλαβαίνουν με το "εαυτική/αυτοκεντρική ερώτηση".
Για τον αγγλόφωνο ειδικό, το ipsative σημαίνει κάτι πολύ πιο συγκεκριμένο απ' ό,τι το "εαυτικός" για τον Έλληνα συνάδελφό του.
Είναι περίπου σαν να συναντούσαμε για πρώτη φόρα τα cookies των υπολογιστών και να τα μεταφράζαμε "μπισκότα".