Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Εγώ ναυαγούς τους λέω όλους. Πιο στρωτό από τους επιζήσαντες και με πιο απλό θηλυκό.
 

SBE

¥
Στο μεταξύ κι άλλη μια πόλη προοστίθεται στη χώρα των αγνώριστων. Πριν από λίγο στις ειδήσεις του Μέγα, στους υπότιτλους της αναμετάδοσης της ανταπόκρισης Ιταλού δημοσιογράφου γίνεται αναφορά στην πόλη Βαλόνα της Αλβανίας.

Για όσους δεν το έπιασαν ακόμα πρόκειται για την Αυλώνα, ιταλιστί Βαλόνα, αλβανιστί Βλόρε/α, Vlorë [ˈvlɔɾə]
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ ναυαγούς τους λέω όλους.
E, με το ίδιο σκεπτικό τότε, και κάποιοι «σορούς» λένε όλα τα πτώματα. :)
Και, στη συγκεκριμένη περίπτωση, έχουν και το ΧΛΝΓ με το μέρος τους.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μίλησε ο Τσίπρας για «νεοποτισμό» (αντί νεποτισμό) κι έφαγε κάποιο κράξιμο — αλλά, εν τη ρύμη του λόγου, τέτοια λάθη γίνονται. Εδώ όμως ο υποτιτλιστής είναι βέβαιος ότι η σωστή μορφή της λέξης είναι νεοποτισμός (απ' το χθεσινό Grey's Anatomy στον Σκάι):
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο προχθεσινό Mayday στο Μακεδονία το «gross weight» αποδόθηκε «τεράστιο βάρος» (αντί του ορθού «μικτό βάρος»). Επισημαίνεται ότι ο συγκεκριμένος όρος είναι του γενικού λεξιλογίου, κι όχι αποκλειστικά του αεροναυπηγικού — οπότε και το λάθος ακόμη μεγαλύτερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανάποδοι άνθρωποι αυτοί down under. Κάνουνε τη μέρα νύχτα!


 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαιρετική προσφορά του dharvatis [εδώ], που αξίζει καλύτερη προβολή:


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξεχωρίζω το Δραμβουιέ, το Μποσουάνδελινγ (που δεν ξέρω τι είναι) και το Σίβας Ρινγάλλ. Αλλά και το Μπαλεντίνεσ πολύ μ' αρέσει.
 
Μα γράψ' το σωστά, γιατί η μισή μαγεία είναι τα δύο κεφαλαία αρχικά: «ΜΠαλεντίνεσ», αφού ΜΠ=B :-D :-D
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία: Η διαδεδομένη μεταγραφή μπορεί να είναι «Σάουθερν Κόμφορτ», αλλά προτείνω σε άλλες χώρες να το παραγγέλνετε σαν «Σάδερν Κάμφερτ».
 
Ξεχωρίζω το Δραμβουιέ, το Μποσουάνδελινγ (που δεν ξέρω τι είναι) και το Σίβας Ρινγάλλ. Αλλά και το Μπαλεντίνεσ πολύ μ' αρέσει.


Μου πήρε λίγο χρόνο αλλά το βρήκα! Boswandeling

Εδώ τα γκουγκλοαποτελέσματα αλλά μιας και, απ' ό,τι φαίνεται, το ποτό είναι ολλανδικό και από ολλανδικά δεν σκαμπάζω γρυ, είπα να κοτσάρω ένα στ' αγγλικά που τα κατέχω (σε γενικές γραμμες μόνο καθώς σήμερα ό,τι του φανεί του λωλο-Στεφανή τ' αγγλικά μου).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
There is (a kind of) method in its madness.

Αντιστοιχία B > ΜΠ (και μάλιστα αυστηρά στην αρχή των λέξεων)
Αντιστοιχία Ω > W

Μου πήρε λίγο χρόνο αλλά το βρήκα! Boswandeling
[...] μιας και, απ' ό,τι φαίνεται, το ποτό είναι ολλανδικό [...]

Ολλανδικό είναι και το Beerenburger, πράγμα που μας βοηθάει να κάνουμε μια πρώτη εκτίμηση για την προέλευση του κειμένου· ίσως ελληνικά της Νότιας Αφρικής;
 

SBE

¥
Μα κι αυτοί, κρεμ ντε μεντ το πίπερμαν!
Και μια που μας διορθώνει το νότιο ποτό ο Νίκελ, να αναφέρω κι εγώ ότι το Τζέιμσον αν το ζητήσετε έξω να το ζητήσετε Τζέμισον (τουλάχιστον σύμφωνα με τη διαφήμιση της εταιρίας).
 
Με την ευκαιρία: Η διαδεδομένη μεταγραφή μπορεί να είναι «Σάουθερν Κόμφορτ», αλλά προτείνω σε άλλες χώρες να το παραγγέλνετε σαν «Σάδερν Κάμφερτ».

Το πρώτο είναι δεδομένο, αλλά το δεύτερο μάς ξαναφέρνει στην συζήτηση για το multimedia. Όσο για το -fort, κατά την γνώμη μου υπάρχει επιρροή από το fort.
 
Προχτές πήρε το μάτι μου, σε ένα παλιό γουέστερν με το Μάρλον Μπράντο ως "δε Κιντ" Ρίο, κάποιον να λέει "Γρήγορα! Ο Ρουράλες!" και να φεύγουν τρέχοντας, μην τους πιάσει ο Ρουράλες που τους κυνηγάει. Όμως Rurales δεν είναι κύριο όνομα, αλλά η ονομασία ενός παλιού σώματος έφιππης αστυνομίας του Μεξικού [Cuerpo de Policía Rural, Guardia Rural, los Rurales (nombre popular)]

Και ναι μεν την πρώτη φορά του το συγχώρεσα, διότι από τα αγγλικά μετέφραζε ο άνθρωπος, και ιδίως αν είχε σενάριο που το είχε με κεφαλαίο αρχικό εύκολα μπορεί να το πέρασε για κύριο όνομα, αλλά λίγο αργότερα μαθαίνουμε ότι "ο Ρουράλες ήταν σε όλο τον τόπο" και εύλογα αναρωτιόμαστε πόσο χοντρός πρέπει να ήταν αυτός ο Ρουράλες, ή μήπως ήταν πανταχού παρών;

Να λοιπόν που η Νομανσλάνδη απέκτησε και τον έφιππο Μεξικανό αστυνομικό της.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άρθρο στα Νέα, «Πόσο τρομακτική μπορεί να γίνει η Ελλάδα;», μετάφραση από το «How scary can Greece get?» του Bloomberg:

Η πρόταση:
Η ένδειξη αυτή προέβλεψε ότι θα αποτύγχανε η προσπάθεια του Πρωθυπουργού Αντώνη Σαμαρά να εκλεγεί πρόεδρος.
αποδίδει το:
That indicator proved prescient in divining that Prime Minister Antonis Samaras's gamble on whom to pick as president would fail.

Μα δεν είναι φανερό ότι το ελληνικό μπορεί να έχει δύο ερμηνείες και ότι η πρώτη, η πιο φυσιολογική, είναι και λανθασμένη;


Ο Γ. Παπαχρήστος, για δεύτερη φορά μέσα σε λίγες μέρες, πέφτει θύμα της λόγιας έκφρασης:

Προσέξτε με παρακαλώ, διότι θα αναφέρω τώρα σοβαρά πράγματα περί της περί ου ο λόγος σημειολογίας: 3 του Σεπτέμβρη γεννήθηκε το ΠΑΣΟΚ «διά χειρός» Ανδρέα, 3 του Γενάρη θα γεννηθεί «διά χειρός» Γιώργου το κόμμα που θα διαδεχθεί το ΠΑΣΟΚ και θα ανασυγκροτήσει τη δημοκρατική παράταξη. Τέλεια!
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5194918/stigma-paraskeyhs/


Και μια ωραία παγίδα, με το πολύ. Το πολύ ανήκει στα ομόηχα που πρέπει να μας κάνουνε να στεκόμαστε και να σκεφτόμαστε δυο φορές πριν αποφασίσουμε πώς θα το γράψουμε. Τέτοια είναι τα -ήστε/-είστε (ακολουθήστε ή ακολουθείστε), τα -λ-/-λλ- (να καταβάλλετε ή να καταβάλετε;), -ετε ή -εται (χάνετε ή χάνεται;).

Έγραψε χτες ο Π. Μανδραβέλης:
Πρώτον: δεν απέμεινε και πολύ ελεύθερη γη προς αξιοποίηση.
http://www.kathimerini.gr/797810/opinion/epikairothta/politikh/prostateyontas-ta-poyrnaria

Εδώ προφανώς δεν πρόκειται για γη που είναι «πολύ ελεύθερη», αλλά για «ελεύθερη γη» που δεν είναι «πολλή».
 
Top