metafrasi banner

CSR (Central Supply Room) wrap

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι αυτό το προϊόν που χρησιμοποιείται για να καλύπτουν χειρουργικό υλικό προκειμένου να το αποστειρώσουν. Έχει κάποια καθιερωμένη ονομασία στα ελληνικά; Βλέπω ότι σ' ένα ελληνικό εγχειρίδιο χρησιμοποιείται αμετάφραστο, όπως και όλα τα υπόλοιπα υλικά του πακέτου. Βλέπω σ' αυτή την ιστοσελίδα να μιλάνε για χαρτί αποστείρωσης και για υλικό περιτυλίγματος.

Επίσης, πώς θα αποδίδατε το Central Supply Room;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το sterilization wrap θα το έλεγα «περιτύλιγμα αποστείρωσης».

Το central supply room, ίσως «κεντρικό τμήμα εφοδιασμού». Προφανώς για το room μπορούμε να πούμε κι άλλα. Ή να το κάνουμε «κέντρο εφοδιασμού». (Εκτός αν είναι «... κεντρικού εφοδιασμού».)

Πρέπει να τα παντρέψεις τα δύο, το CSR με το wrap;

Σε κάτι σαν «περιτύλιγμα αποστείρωσης CSR»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρέπει να τα παντρέψεις τα δύο, το CSR με το wrap;
Στο αγγλικό κείμενο έχει μέσα σε παρένθεση την επεξήγηση, Central Supply Room, οπότε πρέπει και στα ελληνικά αφού δώσω τα αρχικά να τα επεξηγήσω με μετάφραση. Και το wrap είναι ακριβώς ο χαρακτηρισμός αυτού του υλικού, ότι είναι περιτύλιγμα.
 
Συμφωνώ με τον Νίκελ - υπάρχουν μερικά ευρήματα από διαγωνισμούς για «χαρτί περιτύλιξης», αλλά το «περιτύλιγμα αποστείρωσης» είναι καλύτερο και πιο διαδεδομένο.
Για το CSR, θα μπορούσαμε ίσως να πούμε «κεντρικό γραφείο εφοδιασμού» ή «κεντρική αποθήκη»;
 
Top