λαμογιές

Γεια σας

Τι θα πει ‘λαμογιές’ και πώς ετυμολογείται; Υπάρχει μόνο στον πληθυντικό;
Ο τύπος έχει μπαλαμουτιάσει (or δουλέψει) πολύ κόσμο με τις λαμογιές του.

Ευχαριστώ

Σίμων
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από το ΧΛΝΓ:
λαμογιά (θηλ.)(προφ.): απατεωνιά: Πήγε να κάνει λαμογιά. Έγιναν λαμογιές. Πβ. κομπίνα.

Από το ΛΝΕΓ:
λαμογιά (η) (λαϊκ.-κακόσ.) η πράξη του λαμόγιου·εκμετάλλευση μιας κατάστασης ή θέσης για αποκόμιση κέρδους.
[ΕΤΥΜ. Αγν. ετύμου]
 
Βέβαια, η δύσκολη ερώτηση είναι η ετυμολογία του λαμόγιου (ή της λαμόγιας). Εδώ δεν υπάρχει οριστική απάντηση.
 
Κάτι θα στοιχημάτιζα ότι η ετυμολογία ανάγεται στα ρομανί.
 
...ωστόσο το μόνο που κάπως μοιάζει (απ' όσο μπορώ να καταλάβω παίζοντας εδώ) σημαίνει κάτι σαν «θυμωμένος».
 
Το ισπανικό/αργεντίνικο μοιάζει υποσχόμενο. Οι ισπανομαθείς ας ρίξουν μια ματιά εδώ ή εδώ (κι εγώ ας χάσω το στοίχημα).
 

pidyo

New member
Α, δεν διάβασα ως το τέλος, έμεινα στη λάθος ιταλική προφορά.
 

pidyo

New member
Εκεί σχολιάζεται και το θέμα προφοράς για τη ναπολιτάνικη προέλευση.

Δεν φτάνουν οι γνώσεις μου των ιταλικών στις τοπικές προφορές για να πω αν ισχύει το glie = γιε σε κάποιες περιοχές. Έχουμε κανέναν ειδικό; Στo forvo έχει τρία moglie, δύο από τον βορρά κι ένα από την Απουλία, όλα με την «κανονική» ιταλική προφορά. To ίδιο και πολλά άλλα -gli- του forvo, μεταξύ άλλων από όλη τη βορείως της Ρώμης Ιταλία, την Basilicata (πώς τη λέμε αυτή στα ελληνικά), τη Σικελία, τη Σαρδηνία, τη Ρώμη και την Καλαβρία. Από Νάπολι και Σορέντο δεν βρίσκω τίποτε.
 
Ευχαριστώ πολύ -δε βρήκα τίποτα το πειστικό στα ισπανικά - λες και η ίδια η λέξη την έκανε λαμόγια!
 

pidyo

New member
Αν έχει κανείς το Λεξικό της Πιάτσας του Κολτσίδα (1978), έχει λήμμα λαμόγιας (ο). Δυστυχώς στο snippet των γκουγκλοβιβλίων δεν έχει όλο το λήμμα για να δω αν έχει και πρόταση ετυμολόγησης.
 
Μ’ αρέσει η ιδέα ότι έρχεται η λέξη απ' την ιταλική “la moglie” - la moglie (η σύζυγος) εδώ θάναι η ντάμα στο γνωστό παιχνίδι - πώς λέγεται στα ελληνικά; "Βρες τη ντάμα" ίσως; Εδώ στη Σμύρνη αυτό το παιχνίδι έχει μείνει παροιμιώδες για την απατεωνιά, που λέγεται üçkağıtçılık (επάνω-κάτω “τρισχαρτιά” στην κυριολεξία).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως η πρώτη σημασία που καταγράφουν τα αργκοτικά λεξικά είναι (απ' όσο είδα) αυτή του αβανταδόρου, του απατεώνα-οργάνου που συνεργάζεται με μεγαλοαπατεώνα-ενορχηστρωτή.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μ’ αρέσει η ιδέα ότι έρχεται η λέξη απ' την ιταλική “la moglie” - la moglie (η σύζυγος) εδώ θάναι η ντάμα στο γνωστό παιχνίδι - πώς λέγεται στα ελληνικά; "Βρες τη ντάμα" ίσως; Εδώ στη Σμύρνη αυτό το παιχνίδι έχει μείνει παροιμιώδες για την απατεωνιά, που λέγεται üçkağıtçılık (επάνω-κάτω “τρισχαρτιά” στην κυριολεξία).
= Find the Lady = three-card trick = three card Monte = ο παπάς:

II1. τραπουλόχαρτο που παριστάνει γενειοφόρο γέρο· ρήγας[SUP]1[/SUP]: Φουλ / καρέ του παπά. 2. παιχνίδι με την τράπουλα· μουντζούρης. 3. παράνομο παιχνίδι με τρία φύλλα, από τα οποία το ένα είναι ρήγας: Συνελήφθη επιτήδειος που ξεγελούσε τους αφελείς παίζοντας (τον) παπά. ΦΡ παίζω τον παπά, εξαπατώ. εδώ παπάς, εκεί παπάς, πού είν' ο παπάς;, για δυσχέρεια στην αναζήτηση ανάμεσα σε πράγματα που μοιάζουν μεταξύ τους

ο οποίος μας έχει δώσει τον παπατζή (και τους παπατζήδες), που συνήθως έχει κι αυτός τους αβανταδόρους του (shills, plants, stooges).

Έχω την εντύπωση ότι αν ο παπατζής είναι ένας απλός παπάς, το λαμόγιο σήμερα είναι από αρχιμανδρίτης κι απάνω.



Ένα βιντεάκι για αρχή, το πρώτο που μου ήρθε, γιατί έχει πάμπολλες αναφορές, κινηματογραφικές και
μουσικές:

Three card trick - The Clash

I'll eat my hat, well I'm gonna be sick
They own the pack while we play the three card trick
 
Top