feu de paille

Ένα μεταφραστικό από άρθρο της σημερινής Αυγής με τίτλο Η "αχυρένια φωτιά" της Ευρώπης.

Και μέσα στο άρθρο υπάρχει μια φράση που μπορεί να μας βοηθήσει (ή δεν μπορεί) να καταλάβουμε τι είναι αυτό: Είναι η κοσμογονία του νέου αναπτυξιακού ταμείου που τη μια μέρα προκαλεί διορθωτικά σχόλια από τον Γερμανό σοσιαλδημοκράτη υπουργό οικονομικών κ. Γκάμπριελ που τονίζει ότι, αν δεν είναι στοχευμένο σε συγκεκριμένα έργα μπορεί να λειτουργήσει ως "αχυρένια φωτιά"...

Καταλάβατε τι εννοεί ο Γκάμπριελ ή η αρθρογράφος; Εγώ δεν θα καταλάβαινα αν δεν ήξερα τη γαλλική έκφραση feu de paille της οποίας κατά λέξη μετάφραση είναι η αχυρένια φωτιά (κι αν είναι, διότι ναι μεν paille είναι το άχυρο, αλλά τι θα πει 'αχυρένια φωτιά'; Φωτιά σε άχυρα; ) Feu de paille είναι ένα εφήμερο έστω και ζωηρό συναίσθημα, κάτι που ξεκινάει με ορμή αλλά δεν κρατάει πολύ, όπως δεν κρατάει πολύ η φωτιά σε μια θημωνιά άχυρα, παρόλο που αρχίζει με μεγάλες φλόγες.

Στα αγγλικά, λέει το βικιλεξικό, αντίστοιχη έκφραση είναι flash in the pan. Στα ελληνικά σκέφτηκα το πυροτέχνημα.

Εσείς;
 
Εμ δεν έψαξα... Πάντως και εκεί κυρίως το πυροτέχνημα είχε αναφερθεί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όντως :) Απλώς έτσι έχουμε και διανηματική σύνδεση.
 
Καλή απόδοση το "πυροτέχνημα". Στις δύο φράσεις του συγκεκριμένου άρθρου ("τονίζει ότι, αν δεν είναι στοχευμένο σε συγκεκριμένα έργα μπορεί να λειτουργήσει ως 'αχυρένια φωτιά' " και "τα μεγάλα έργα που θα προταθούν για χρηματοδότηση από το επενδυτικό ταμείο -που όμως δεν θα πρέπει να λειτουργήσουν ως 'αχυρένια φωτιά' "), θα μπορούσαμε να πούμε "... να αποτελέσουν απλό πυροτέχνημα".
 

cougr

¥
Και στα Αγγλικά αποδόθηκε ως "straw fire".

"I'm totally against putting up a stimulus programme," he said, arguing it would be just a 'straw fire' and that at the end of the day the money would be gone and nothing lasting would come out of it.
(reuters.com)

"...just a flash in the pan" ή "short-term straw fire" θα ήταν πιο κατανοητά (αν βέβαια δεν υπήρχε επεξήγηση) .
 

cougr

¥
.......Feu de paille είναι ένα εφήμερο έστω και ζωηρό συναίσθημα, κάτι που ξεκινάει με ορμή αλλά δεν κρατάει πολύ, όπως δεν κρατάει πολύ η φωτιά σε μια θημωνιά αχυρα, παρόλο που αρχίζει με μεγάλες φλόγες.

Στα αγγλικά, λέει το βικιλεξικό, αντίστοιχη έκφραση είναι flash in the pan. Στα ελληνικά σκέφτηκα το πυροτέχνημα.

Εσείς;

Αναρωτιέμαι αν στην προκειμένη περίπτωση θα ήταν κατανοητή η απόδοση «φωτιά στα/σε φρύγανα»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναρωτιέμαι αν στην προκειμένη περίπτωση θα ήταν κατανοητή η απόδοση «φωτιά στα/σε φρύγανα»;
Νομίζω ότι αν διάβαζα "φωτιά σε φρύγανα", θα φανταζόμουν μια πολύ εύφλεκτη κατάσταση, όχι στιγμιαία και πρόσκαιρη όπως είναι το πυροτέχνημα.
 
Μάλιστα, ώστε μπορεί να είναι και αγγλισμός, δεν ήξερα την αγγλική έκφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Η αγγλική έκφραση (με μεταφορική σημασία) είναι σπάνια. Στο OED:  1591 Sylvester Ivry 289 When his fury glowes, 'Tis but as Straw-fire.

Πιο φρέσκια θα ήταν και το nine-day wonder.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πιο φρέσκια θα ήταν και το nine-day wonder.
...που θα μπορούσε να δώσει πιο ελεύθερη ελληνική απόδοση με «θαύμα που κρατάει τρεις μέρες»:

...η κοσμογονία του νέου αναπτυξιακού ταμείου που ... αν δεν είναι στοχευμένο σε συγκεκριμένα έργα μπορεί να λειτουργήσει σαν «θαύμα που κρατάει τρεις μέρες»...
 

cougr

¥
Καλημέρες. Η αγγλική έκφραση (με μεταφορική σημασία) είναι σπάνια. Στο OED:  1591 Sylvester Ivry 289 When his fury glowes, 'Tis but as Straw-fire.

Πιο φρέσκια θα ήταν και το nine-day wonder.

Όχι δα και πιο φρέσκια.

The earliest citation, in Old English, is in the 'Harley Lyrics', circa 1325. The earliest record in print that most people today would be able to decipher is in 'Poems written in English during his captivity in England, after the battle of Agincourt' by Charles, Duke of Orleans, 1465........The first record in print of the phrase as we now use it is from George Herbert's poem The Temple, 1633....(http://www.phrases.org.uk/meanings/nine-days-wonder.html)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα η φρεσκάδα στη γλώσσα δεν κρίνεται από το πότε πρωτοχρησιμοποιήθηκε μια λέξη ή φράση, αλλά από το πότε χρησιμοποιήθηκε για τελευταία (ή προτελευταία :-) ) φορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, να το πω έτσι που έπρεπε να το πω από την αρχή:

Το nine days' wonder είναι πιο συνηθισμένο, υπάρχει σε περισσότερα λεξικά, έχει σίγουρα μεταφορική σημασία και είναι αυτό που διδάσκουμε σε μαθητές.

:)
 
Για να ξανάρθω στο αρχικό, σας αρέσει η "αχυρένια φωτιά"; Το καταλαβαίνετε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να ξανάρθω στο αρχικό, σας αρέσει η "αχυρένια φωτιά"; Το καταλαβαίνετε;
Με καμιά αλχημεία! Αλλά και το «φωτιά στα άχυρα», που είναι μια λογική απόδοση, δεν βοηθά να καταλάβεις τη μεταφορική σημασία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ «αχυρένια φωτιά» θα καταλάβαινα μια ψευτοφωτιά, σαν το αχυρένιο σπίτι του πρώτου από τα τρία γουρουνάκια.
 
Top