Το κύδος είναι μια πανάρχαια λέξη που σώζεται σήμερα στη γλώσσα μας μόνο ως συνθετικό σε κύρια ονόματα που έρχονται από την αρχαιότητα: Θου-κυδ-ίδης, Φερε-κύδ-ης, Κυδ-αθηναίοι. Δεν θα την βρείτε στα σύγχρονα μεγάλα λεξικά μας, αν και υπάρχει βέβαια στον επίτομο Δημητράκο (που έχει και λέξεις της αρχαίας) με τον αντίστοιχο χαρακτηρισμό:
κύδος: δόξα, φήμη, τιμή (Α)
Στο λήμμα Φερεκύδης, το ΛΝΕΓ εξηγεί: αυτός που έχει εξουσιαστική δύναμη, πολεμική φήμη > Φέρε- (< φέρω) + -κύδης < κῦδος. Η πανάρχαια λ. κῦδος, το (παρατηρήστε την περισπωμένη) δήλωνε αρχικώς την εξουσιαστική ισχύ των θεών [...]
Αν πατήσατε στον πιο πάνω σύνδεσμο και μεταφερθήκατε στο λεξικό της Αρχαίας Ελληνικής, θα παρατηρήσατε ακριβώς από κάτω και τη λέξη κύδος, ο. που ουσιαστικά σημαίνει αντίθετα πράγματα. Ωραία τα λέει στο ιστολόγιο prkls (χωρίς να συμμερίζομαι τα πάντα, αφού προφανώς η προφορά των δύο λέξεων ήταν διαφορετική στην αρχαιότητα):
Κάποια στιγμή στα τέλη του 18ου αιώνα, η λέξη κύδος ξαναγεννιέται στα αγγλικά πανεπιστήμια. Σύμφωνα με τα αγγλικά λεξικά πια (που επισημαίνουν σε ώτα μη ακουόντων ότι η λέξη είναι στον ενικό και κανένα *kudo δεν υπάρχει):
Η κατάκτηση του Euro και η διοργάνωση της Ολυμπιάδας το 2004, αλλά και κάποιες επιτυχίες της χώρας κατά την εξέλιξη της κρίσης έχουν δώσει την αφορμή να εμφανιστούν στο διαδίκτυο μπόλικα Kudos to the Greeks.
Την ίδια ώρα, όμως, το γλωσσικό αλισβερίσι συνεχίζεται ασταμάτητο και ενώ τα αγγλικά χρησιμοποιούν μια ξεχασμένη και αχρηστευμένη ελληνική λέξη για να δείξουν σεβασμό και να δώσουν συγχαρητήρια, στα ελληνικά περνάει η λέξη ρισπέκτ από την αγγλική respect (σέβας, σεβασμός κ.λπ.).
Ορίστε ένα χαρακτηριστικό άρθρο (του Μιχάλη Μιχαηλίδη) που δημοσίευσε ο κυπριακός ιστότοπος Cityzens με αφορμή ένα περιστατικό ρατσισμού σε ποδοσφαιρικό αγώνα. Το αρχικό μέρος του άρθρου, με το γλωσσικό ενδιαφέρον του, το είδα στη σελίδα της πολύ ενδιαφέρουσας ομάδας Κυπριακή Ελληνική Διάλεκτος, μύθοι και επιστημονικές αλήθειες στο ΦΒ.
Για τη συνέχεια του άρθρου με την περιγραφή του περιστατικού, συνεχίστε εδώ.
Όπως είπα ήδη (νομίζω...) η γλώσσα δεν στέκεται ακίνητη και μια τάση είναι αυτή που πιέζει τις ξένες λέξεις να τριφτούν και να ενταχθούν στο κλιτικό της σύστημα (η άλλη, η αντίθετη, κάνει άκλιτες ξένες λέξεις ενταγμένες από δεκαετίες στη γλώσσα και, πιο πρόσφατα, τις αγγλογράφει. ακόμη και τις βέρες κινέζικες).
Ξεκινώντας λοιπόν από τα ΜΚΔ, το ρισπέκτ έχει ήδη αρχίσει να αντικαθίσταται από το σπέκι, μια λέξη που κλίνεται (τα σπέκια μου) και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κάθε επαινετική χρήση, αλλά και για γλωσσικές λεξιπλασίες και ακροβασίες.
Ακόμη και στη θέση του συγχαρητήρια και του μπράβο. Ακόμη και για να αποδώσει το Kudos to the Greeks: Τα σπέκια μας στους Έλληνες.
Προσοχή, όμως: Μη βιαστείτε να χρησιμοποιήσετε τα σπέκια στα επίσημα κείμενά σας. Ας περιμένουμε να μπουν πρώτα στα μεγάλα λεξικά μας...
Τι (δεν) ξέχασα; Μα φυσικά, τα γιουτουμπάκια. Ποδοσφαιρικά και μουσικά. Ε, προσθέστε ελεύθερα. :)
κύδος: δόξα, φήμη, τιμή (Α)
Στο λήμμα Φερεκύδης, το ΛΝΕΓ εξηγεί: αυτός που έχει εξουσιαστική δύναμη, πολεμική φήμη > Φέρε- (< φέρω) + -κύδης < κῦδος. Η πανάρχαια λ. κῦδος, το (παρατηρήστε την περισπωμένη) δήλωνε αρχικώς την εξουσιαστική ισχύ των θεών [...]
Αν πατήσατε στον πιο πάνω σύνδεσμο και μεταφερθήκατε στο λεξικό της Αρχαίας Ελληνικής, θα παρατηρήσατε ακριβώς από κάτω και τη λέξη κύδος, ο. που ουσιαστικά σημαίνει αντίθετα πράγματα. Ωραία τα λέει στο ιστολόγιο prkls (χωρίς να συμμερίζομαι τα πάντα, αφού προφανώς η προφορά των δύο λέξεων ήταν διαφορετική στην αρχαιότητα):
ΟΔΟΣ ΚΥΔΑΘΗΝΑΙΩΝ
-και Κυδελλήνων γωνία
Η λέξη "κύδος", ειπωμένη απ' τους αρχαίους ημών προγόνους, ήταν μυστήρια λέξη:
Ως ουδέτερο ("το κύδος") σήμαινε κάτι σαν "φήμη, δόξα, τιμή, καμάρι, πολεμική αρετή".
Ως αρσενικό ("ο κύδος") σήμαινε κάτι σαν "μομφή, λοιδορία, ύβρις, συκοφαντία, όνειδος".
Με ρίζα αυτή την αμφίστομη και δίκοπη λέξη, ο Όμηρος σκάρωσε τις φράσεις "κυδιάνειρα αγορά" και "κυδιάνειρα μάχη".
Κυδιάνειρα μάζωξη, δηλαδή, και κυδιάνειρα μάχη.
Κυδιάνειρα εκ του "κύδος + ανήρ".
Τι κύδος όμως; Διότι, είπαμε: "κύδος" είναι δύο αντίθετα πράγματα.
Οι ομηριστές είναι σίγουροι πως ο Όμηρος μιλούσε για "το κύδος", εννοώντας:
Μάχη που δίνει δόξα στους άνδρες, συνέλευση που δίνει δόξα στους άνδρες, ή εναλλακτικά: Μάχη ανάμεσα σε ένδοξους άνδρες, συνέλευση ένδοξων ανδρών.
Όμως, σε πείσμα των ομηριστών, η εμπειρία δείχνει ότι σ' αυτές τις περιπτώσεις η απόσταση ανάμεσα "στο κύδος" και "στον κύδο" είναι απλώς μια λεπτή τεθλασμένη γραμμή:
Ένα κλικ περισσότερο και δοξάζεσαι, ένα κλικ λιγότερο και ξεφτιλίζεσαι.
Μια μαγκιά παραπάνω και ξεφτιλίζεσαι, μια μαγκιά λιγότερη και δοξάζεσαι.
Τόσο στην "αγορά" όσο και στην μάχη. Στο σύνολο της πραγματικής ζωής, δηλαδή. Στη διαπάλη των ιδεών και στην υλοποίηση των ιδεών.
Υπό αυτή την έννοια, όταν ο μεγιστοτεράστιος Όμηρος μιλάει για "κυδιάνειρα μάχη" και για "κυδιάνειρα αγορά", πιθανότατα το κάνει για να μας ξεστραβώσει, για να μας οδηγήσει να εμβαθύνουμε στη διαλεκτική ενότητα των αντιθέτων, όπου κάθε τι εμπεριέχει σπερματικώς την διαλεκτική του άρνηση -άλλο αν εμείς ουδόλως χαμπαριάζουμε.
Υπό αυτή την έννοια, πάντως, κάθε φρέντο και κάθε μπυροκατάνυξη στην οδό Κυδαθηναίων αποτελεί μια ζόρικη ευκαιρία αυτογνωσίας και ετερογνωσίας, μια ευκαιρία βύθισης στο φιλοσοφικό ζήτημα:
Κυδαθηναίων εκ του "Κύδος + Αθηναίοι", οκέϋ, όμως τι νοείται ως κύδος των Αθηναίων του σήμερα;
Έλα μου ντε...
Κάποια στιγμή στα τέλη του 18ου αιώνα, η λέξη κύδος ξαναγεννιέται στα αγγλικά πανεπιστήμια. Σύμφωνα με τα αγγλικά λεξικά πια (που επισημαίνουν σε ώτα μη ακουόντων ότι η λέξη είναι στον ενικό και κανένα *kudo δεν υπάρχει):
kudos (n.) "fame, renown," 1799, probably originally in university slang, from Greek kydos "glory, fame," especially in battle, literally "that which is heard of" (see caveat). A singular noun in Greek, but the final -s often is mistaken as a plural suffix in English, leading to the barbarous back-formation kudo (attested by 1936).
kudos
Pronunciation: /ˈkjuːdɒs
NOUN
1 Praise and honour received for an achievement: she was looking for kudos rather than profit
• Still a win is a win and the champs will find a way to win when its necessary so kudos to Detroit.
• The lone conductor never stood a chance of subduing them, but kudos to her for trying anyway.
• Now on the surface this sounds like a right reasonable question to ask and kudos to the guy who brought it up.
1.1 informal , chiefly North American
Compliments or congratulations: kudos to everyone who put the event together
Kudos comes from Greek and means ‘praise’. Despite appearances, it is not a plural form. This means that there is no singular form kudo and that the use of kudos as a plural, as in the following sentence, is incorrect: he received many kudos for his work (correct use is he receivedmuch kudos for his work).
kudos
Pronunciation: /ˈkjuːdɒs
NOUN
1 Praise and honour received for an achievement: she was looking for kudos rather than profit
• Still a win is a win and the champs will find a way to win when its necessary so kudos to Detroit.
• The lone conductor never stood a chance of subduing them, but kudos to her for trying anyway.
• Now on the surface this sounds like a right reasonable question to ask and kudos to the guy who brought it up.
1.1 informal , chiefly North American
Compliments or congratulations: kudos to everyone who put the event together
Kudos comes from Greek and means ‘praise’. Despite appearances, it is not a plural form. This means that there is no singular form kudo and that the use of kudos as a plural, as in the following sentence, is incorrect: he received many kudos for his work (correct use is he receivedmuch kudos for his work).
Η κατάκτηση του Euro και η διοργάνωση της Ολυμπιάδας το 2004, αλλά και κάποιες επιτυχίες της χώρας κατά την εξέλιξη της κρίσης έχουν δώσει την αφορμή να εμφανιστούν στο διαδίκτυο μπόλικα Kudos to the Greeks.
Την ίδια ώρα, όμως, το γλωσσικό αλισβερίσι συνεχίζεται ασταμάτητο και ενώ τα αγγλικά χρησιμοποιούν μια ξεχασμένη και αχρηστευμένη ελληνική λέξη για να δείξουν σεβασμό και να δώσουν συγχαρητήρια, στα ελληνικά περνάει η λέξη ρισπέκτ από την αγγλική respect (σέβας, σεβασμός κ.λπ.).
Ορίστε ένα χαρακτηριστικό άρθρο (του Μιχάλη Μιχαηλίδη) που δημοσίευσε ο κυπριακός ιστότοπος Cityzens με αφορμή ένα περιστατικό ρατσισμού σε ποδοσφαιρικό αγώνα. Το αρχικό μέρος του άρθρου, με το γλωσσικό ενδιαφέρον του, το είδα στη σελίδα της πολύ ενδιαφέρουσας ομάδας Κυπριακή Ελληνική Διάλεκτος, μύθοι και επιστημονικές αλήθειες στο ΦΒ.
Ρισπεχτ, ρε!
Μια από τις πλέον πολυχρησιμοποιημένες «ελληνικές» λέξεις είναι το «ρισπέκτ».
Τι κι αν ο Μπαμπινιώτης αρνείται να την προσθέσει στο λεξικό του. Ο Έλληνας και πολύ περισσότερο ο Κύπριος την χρησιμοποιεί καθημερινά και σε γερές δόσεις. Ο δεύτερος, μάλιστα, το εξελίσσει σε «ρισπέχτ», έτσι για να είναι πιο κοντά στη δική του διάλεκτο -μουσικά τουλάχιστον.
«Ρισπέχτ» στο τέρμα που έβαλε η ομάδα του, «ρισπέχτ» στο νέο look της φιλενάδας του, «ρισπέχτ» στην πολλών αλόγων μηχανή που πήρε ο φίλος του, «ρισπέχτ στο «σόζουμο» σουβλάκι στο συνοικιακό σύλλογο…
Και μέσα σε όλα τα «ρισπέχτ» είναι και ένα που μοιάζει πολύ ξένο για κάποιους. Αυτό της FIFA. Φυσικά, έτσι όπως το γράψανε, δεν φταίει και ο φτωχός ο Κύπριος οπαδός που δεν έπιασε το νόημα. Άκου RESPECT…
Στην Κύπρο είμαστε. Μπαίνεις που μπαίνεις στον κόπο να φτιάξεις το πανό για το γήπεδο, γιατί δεν μεταφράζεις στη διάλεκτο έτσι ώστε να το καταλάβουμε κι εμείς οι απαίδευτοι της κερκίδας; [...]
Για τη συνέχεια του άρθρου με την περιγραφή του περιστατικού, συνεχίστε εδώ.
Όπως είπα ήδη (νομίζω...) η γλώσσα δεν στέκεται ακίνητη και μια τάση είναι αυτή που πιέζει τις ξένες λέξεις να τριφτούν και να ενταχθούν στο κλιτικό της σύστημα (η άλλη, η αντίθετη, κάνει άκλιτες ξένες λέξεις ενταγμένες από δεκαετίες στη γλώσσα και, πιο πρόσφατα, τις αγγλογράφει. ακόμη και τις βέρες κινέζικες).
Ξεκινώντας λοιπόν από τα ΜΚΔ, το ρισπέκτ έχει ήδη αρχίσει να αντικαθίσταται από το σπέκι, μια λέξη που κλίνεται (τα σπέκια μου) και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κάθε επαινετική χρήση, αλλά και για γλωσσικές λεξιπλασίες και ακροβασίες.
Ακόμη και στη θέση του συγχαρητήρια και του μπράβο. Ακόμη και για να αποδώσει το Kudos to the Greeks: Τα σπέκια μας στους Έλληνες.
Προσοχή, όμως: Μη βιαστείτε να χρησιμοποιήσετε τα σπέκια στα επίσημα κείμενά σας. Ας περιμένουμε να μπουν πρώτα στα μεγάλα λεξικά μας...
Τι (δεν) ξέχασα; Μα φυσικά, τα γιουτουμπάκια. Ποδοσφαιρικά και μουσικά. Ε, προσθέστε ελεύθερα. :)