metafrasi banner

bend

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι δυνατόν να σημαίνει κάτι σχετικό με στερητικό σύνδρομο; Έχω το εξής κόντεξτ, που αφορά μια τοξικομανή:

-She's starting to bend. I'm trying to take her down a little every day.
-Why don't you put her in detox?
-It's too public.
 
Δεν ξέρω τι λέει πριν, αλλά μου φαίνεται πως εκείνη αρχίζει να ανταποκρίνεται στη μείωση των ναρκωτικών / θεραπεία. Της μειώνει τη δόση λίγο κάθε μέρα άλλωστε.

Έτσι καταλαβαίνω τουλάχιστον.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ το καταλαβαίνω λίγο διαφορετικά από τον Άζι (λόγω εκείνου του "I'm trying"):

-- Έχει αρχίσει να καταρρέει. Προσπαθώ κάθε μέρα να την περιορίζω και από λίγο.
-- Γιατί δεν την στέλνεις για αποτοξίνωση; [Ενν. κατευθείαν, στους ειδικούς.]
-- Για να μη γίνουμε βούκινο.
 

bernardina

Moderator
Και πώς ταιριάζει αυτό με τα συμφραζόμενα; :confused:
Έχει αρχίσει να πίνει και αλκοόλ εκτός από μαύρο.
Αυτό αν πρόκειται για ιδιωματισμό. Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα δεν είναι ρήμα (bend) στα αγγλικά, είναι κατάσταση (bent).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γενικά το bent ως σλανγκ σημαίνει μεθυσμένος ή μαστουρωμένος. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, η τοξικομανής υποτίθεται ότι προσπαθεί να αποτοξινωθεί, όχι ν' αρχίσει να συνδυάζει τα ναρκωτικά με αλκοόλ. Και αυτός που μιλάει λέει ότι προσπαθεί να της μειώσει τη δόση σιγά-σιγά, άρα δεν έχει νόημα να πούμε ότι αυτή μεθάει χειρότερα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.
Αυτή ήταν η πρώτη μου σκέψη. Αλλά δεν έχω πειστεί ακόμα ότι ταιριάζει μ' αυτά που λέει μετά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.

Αυτό, ναι. Καλύτερο από την κατάρρευση, τη δική μου (ερμηνεία, ντε).
 

bernardina

Moderator
Γενικά το bent ως σλανγκ σημαίνει μεθυσμένος ή μαστουρωμένος. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, η τοξικομανής υποτίθεται ότι προσπαθεί να αποτοξινωθεί, όχι ν' αρχίσει να συνδυάζει τα ναρκωτικά με αλκοόλ. Και αυτός που μιλάει λέει ότι προσπαθεί να της μειώσει τη δόση σιγά-σιγά, άρα δεν έχει νόημα να πούμε ότι αυτή μεθάει χειρότερα.

Aν θεωρεί ότι το να αντικαθιστά κάποιες δόσεις του ναρκωτικού με αλκοόλ είναι καλύτερα; Ένα βήμα προς την απαγκίστρωσή της;
 

cougr

¥
Bernie, I think you got it right previously*. The term "bend" in this case most likely means that she's starting to come round to the other person's counsel. She's beginning to listen.

*ie. άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει (#6)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άρχισε να λυγίζει, να κάμπτεται η θέλησή της και το πάθος της για τον εθισμό, δηλαδή να ανταποκρίνεται στη σταδιακή μείωση. Σωστά το 'πιασε ο Αζιμούθιος απ' την αρχή, νομίζω.


Aν θεωρεί ότι το να αντικαθιστά κάποιες δόσεις του ναρκωτικού με αλκοόλ είναι καλύτερα; Ένα βήμα προς την απαγκίστρωσή της;

Αυτό είναι «φεύγω απ' το λύκο και πέφτω στην αρκούδα», πάντως. Ή αντίστροφα, αναλόγως από τι αποτοξινώνεται.
Αν τα ανακατεύει δε, υπερτοξίνωση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ πολύ για τη συμβολή όλων. Η άποψη της επιμελήτριας ήταν ότι μάλλον εννοεί ότι "έχει αρχίσει να σαλτάρει", δηλαδή να έχει στερητικά, επειδή της μειώνει σιγά-σιγά τη δόση. Το σίγουρο είναι ότι μόνο ο ίδιος ο σεναριογράφος μπορεί να δώσει την απάντηση, και δεν τον ρωτήσαμε. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάτι σαν το #3 το δικό μου, δηλαδή. Της είπες ότι μετά άλλαξα γνώμη; :)
 
Top