ιστορίες με αρκούδες, ιστορίες για αρκούδες

Zazula

Administrator
Staff member
Περιέργως τα σύγχρονα μεγάλα λεξικά (ΛΚΝ, ΛΝΕΓ2012, ΧΛΝΓ) σνομπάρουν τη φράση «ιστορίες με/για αρκούδες» και δεν την λημματογραφούν.

Για αρχή να ρωτήσω: Είναι η χρήση της αμιγώς κακόσημη (ειρωνική, μειωτική κττ);
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τι σημαίνει ακριβώς αυτή η φράση όμως -- και στέκεται άραγε αυτόνομα χωρίς τη διαλεκτική σχέση με τη φράση «Χέζουν οι αρκούδες στο δάσος;».
Ε; :confused: Απ' όσο γνωρίζω δεν υπάρχει καμία σχέση με την άλλη, υπακτική φράση περί του αυτονόητου.

Το «ιστορίες με αρκούδες» δηλώνει τα χοντρά παραμύθια, τις υπερβολές, τις φιδεμπορίες, τις άστοχες δικαιολογίες με επίκληση δράκων κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φρονώ ωστόσο ότι δεν είναι παρά παραλλαγή τού «ιστορίες για αγρίους».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ανεξάρτητα από την προέλευση, πάντως, η έκφραση λέγεται συχνά (απ' όσο μπορώ να γνωρίζω).
 
Νομίζω ό,τι και ο Νίκελ στο #5. Έχω μάλιστα ακούσει και άλλες αυτοσχέδιες παραλλαγές της "ιστορίας για αγρίους".
 
Ασφαλώς η αρχική φράση που ακόμα ακούγεται πολύ (και που την προτιμώ) είναι "ιστορίες για αγρίους".
Η "..με/για αρκούδες" είναι μεταγενέστερη παραλλαγή, συχνή, άρα δικαιούται να λεξικογραφηθεί.
Ξέρω και παραλλαγή με φίδια, σπανιότερη.
 

daeman

Administrator
Staff member
Φρονώ ωστόσο ότι δεν είναι παρά παραλλαγή τού «ιστορίες για αγρίους».
Κανονικά πρέπει να λεξικογραφηθεί, νομίζω. Άλλη μια παραλλαγή: «ιστορίες με δράκους» (και δρακοκτόνους, Αηγιώργηδες).

Και «ιστορίες με δράκους και με φίδια», αυτό όμως είναι τσαχπινιά του άρθρου.


Κάπως αλλιώς είχα ακούσει την έκφραση χέζω στο δάσος.
Αυτή δεν μου φαίνεται διαδεδομένη. Προφορική μεν, γκουγκλευρέσεις μηδέν δε εκτός του slang.gr (και μερικών άλλων, άσχετων). Εύκολα κατανοητή στα κατάλληλα συμφραζόμενα· χωρίς αυτά όμως, μάλλον ξεκρέμαστη.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The Bear (Blues from Laurel Canyon) - John Mayall


Μια ιστορία με Αρκούδο :-) και κουνελάκια:

I've been living with the Bear
In a big house full of blues
Going back through the years
Hear any record you choose

The sun is shining down
And the Bear is rolling in the shade
Everybody's gonna boogie
Blues roll night and day
Turn on all of the people
Who got no place to stay


The title of the album derives from Laurel Canyon, California, USA (in the Los Angeles area) where John Mayall subsequently lived from 1969 to 1979. It forms a record of his visit there before moving to the US on a more permanent basis. The area was favoured by many musicians at the time.
...
The lyrics are autobiographical and refer, if obliquely, to people Mayall met on his first visit, such as Frank Zappa and Moon Unit Zappa (on 2401), the band Canned Heat (on The Bear), and famous groupie, Catherine James (on Miss James).
www.wikiwand.com/en/Blues_from_Laurel_Canyon

Canned Heat appeared on a November 1969 episode of Playboy After Dark. Hite was invited to talk with Hugh Hefner after the performance, along with other guests Sonny and Cher, Vic Damone, Dick Shawn and Larry Storch. A 20-year-old Lindsay Wagner, playing the part of one of Hefner's party guests, sat on Hite's lap and played a party game. When asked by Hefner what kind of animal Hite would be if he were an animal, Wagner claimed he'd be a bear. Hite told her she got it right, that people called him "The Bear." It was also on this episode that Bob Hite informed Hugh Hefner that he had over 15,000 78s.[SUP][1][/SUP]

www.wikiwand.com/en/Bob_Hite
 
Top