Ένα καραλόγιο «Αφηρωίζουσα τηλεόραση» είναι ο τίτλος του σημερινού άρθρου του Παντελή Μπουκάλα στην Καθημερινή και σκεφτόμουνα ότι η λέξη μπορεί να είναι αρχαία, αλλά στα αφτιά των νεοτέρων πιθανότατα κινδυνεύει από το πρόβλημα της δισημίας που συνοδεύει πολλές λέξεις από απο-, με πρώτη και καλύτερη την απόφραξη.
Πόσοι άραγε γνωρίζουν ότι αφηρωίζω σημαίνει «ανακηρύσσω, καθιερώνω κάποιον ως ήρωα», ενώ η αποηρωοποίηση είναι ο νεολογισμός που καλύπτει την αντίθετη σημασία, όταν κατεβάζεις κάποιον από το βάθρο του ήρωα; Το ΛΝΕΓ δεν περιέχει τον σπάνιο νεολογισμό, αλλά φιλοξενεί τον αρχαϊσμό:
αφηρωισμός η αναγνώριση, η ανακήρυξη θνητού ως ήρωα.
αφηρωισμένος ο θνητός που έχει ανακηρυχθεί ήρωας, στον οποίο συνήθως αποδίδεται και λατρεία.
Στο LSJ: αφηρωίζω canonize as a hero.
Για τους σύγχρονους ήρωες είμαστε πιο επιφυλακτικοί. Το ηρωοποιώ (καταχρηστικά ηρωποιώ, και ηρωοποίηση, καταχρηστικά ηρωποίηση) σημαίνει ότι εξυψώνω κάποιον στο επίπεδο του ήρωα, τον κατατάσσω στους ήρωες, «συνήθως χωρίς να διαθέτει τα ανάλογα προσόντα» (ΛΝΕΓ). Το ρήμα αποδίδει το γαλλικό héroïser. Στα αγγλικά το heroize δεν είναι τόσο διαδεδομένο όσο το idolize ή το lionize.
Πόσοι άραγε γνωρίζουν ότι αφηρωίζω σημαίνει «ανακηρύσσω, καθιερώνω κάποιον ως ήρωα», ενώ η αποηρωοποίηση είναι ο νεολογισμός που καλύπτει την αντίθετη σημασία, όταν κατεβάζεις κάποιον από το βάθρο του ήρωα; Το ΛΝΕΓ δεν περιέχει τον σπάνιο νεολογισμό, αλλά φιλοξενεί τον αρχαϊσμό:
αφηρωισμός η αναγνώριση, η ανακήρυξη θνητού ως ήρωα.
αφηρωισμένος ο θνητός που έχει ανακηρυχθεί ήρωας, στον οποίο συνήθως αποδίδεται και λατρεία.
Στο LSJ: αφηρωίζω canonize as a hero.
Για τους σύγχρονους ήρωες είμαστε πιο επιφυλακτικοί. Το ηρωοποιώ (καταχρηστικά ηρωποιώ, και ηρωοποίηση, καταχρηστικά ηρωποίηση) σημαίνει ότι εξυψώνω κάποιον στο επίπεδο του ήρωα, τον κατατάσσω στους ήρωες, «συνήθως χωρίς να διαθέτει τα ανάλογα προσόντα» (ΛΝΕΓ). Το ρήμα αποδίδει το γαλλικό héroïser. Στα αγγλικά το heroize δεν είναι τόσο διαδεδομένο όσο το idolize ή το lionize.