Teo
Member
Λοιπόν, επέλεξα την μεταγραφή όλων των τοπωνυμίων και ανθρωπωνυμίων. Αντιμετωπίζω το εξής ζήτημα: στην αργεντίνικη διάλεκτο το γράμμα y και ο δίφθογγος ll προφέρονται σ (περίπου) και όχι γι όπως στα Ισπανικά της Ιβηρικής.
Έχω λοιπόν κάποιες μεταγραφές που ξενίζουν τον αναγνώστη:
Plaza de Mayo = Πλάσα ντε Μάσο (δεν το συναντάμε καθόλου στο γκούγκλ, ενώ το "Πλάσα ντε Μάγιο" έχει 280 χίτς και το "Πλατεία του Μαΐου" 70.000)
Villa Constitución = Βίσα Κονστιτουσιόν (ενώ το Βίγια το συναντάμε χιλιάδες φορές)
και ούτω καθεξής.
Τι μου συστήνετε, να κρατήσω την πιο πιστή μεταγραφή ή την πιο διαδεδομένη;
( Μήπως η ερώτηση αυτή αρμόζει περισσότερο στο φόρουμ των Ισπανικών; )
Έχω λοιπόν κάποιες μεταγραφές που ξενίζουν τον αναγνώστη:
Plaza de Mayo = Πλάσα ντε Μάσο (δεν το συναντάμε καθόλου στο γκούγκλ, ενώ το "Πλάσα ντε Μάγιο" έχει 280 χίτς και το "Πλατεία του Μαΐου" 70.000)
Villa Constitución = Βίσα Κονστιτουσιόν (ενώ το Βίγια το συναντάμε χιλιάδες φορές)
και ούτω καθεξής.
Τι μου συστήνετε, να κρατήσω την πιο πιστή μεταγραφή ή την πιο διαδεδομένη;
( Μήπως η ερώτηση αυτή αρμόζει περισσότερο στο φόρουμ των Ισπανικών; )