Απόδοση ανθρωπωνυμίων και τοπωνυμίων

Teo

Member
Λοιπόν, επέλεξα την μεταγραφή όλων των τοπωνυμίων και ανθρωπωνυμίων. Αντιμετωπίζω το εξής ζήτημα: στην αργεντίνικη διάλεκτο το γράμμα y και ο δίφθογγος ll προφέρονται σ (περίπου) και όχι γι όπως στα Ισπανικά της Ιβηρικής.

Έχω λοιπόν κάποιες μεταγραφές που ξενίζουν τον αναγνώστη:

Plaza de Mayo = Πλάσα ντε Μάσο (δεν το συναντάμε καθόλου στο γκούγκλ, ενώ το "Πλάσα ντε Μάγιο" έχει 280 χίτς και το "Πλατεία του Μαΐου" 70.000)
Villa Constitución = Βίσα Κονστιτουσιόν (ενώ το Βίγια το συναντάμε χιλιάδες φορές)
και ούτω καθεξής.

Τι μου συστήνετε, να κρατήσω την πιο πιστή μεταγραφή ή την πιο διαδεδομένη;

( Μήπως η ερώτηση αυτή αρμόζει περισσότερο στο φόρουμ των Ισπανικών; )
 

SBE

¥
Να το αντιστρέψω ρωτώντας τί θα έκανες αν μετάφραζες στα ισπανικά το όνομα κάποιου που μιλάει κάποια ελληνική διάλεκτο; Π.χ. έχεις έναν παππού ρουμελιώτη, τον ρωτάς πώς το λένε και σου λέει Δημήτριους Παπαδόπλος.
 

daeman

Administrator
Staff member
Λοιπόν, επέλεξα την μεταγραφή όλων των τοπωνυμίων και ανθρωπωνυμίων. ...

 

Teo

Member
Να το αντιστρέψω ρωτώντας τί θα έκανες αν μετάφραζες στα ισπανικά το όνομα κάποιου που μιλάει κάποια ελληνική διάλεκτο; Π.χ. έχεις έναν παππού ρουμελιώτη, τον ρωτάς πώς το λένε και σου λέει Δημήτριους Παπαδόπλος.

Η αναλογία δε στέκει, φίλε Σμπέ, αφού τυπικά τουλάχιστον η αργεντίνικη διάλεκτος και η ιβιρική διάλεκτος έχουν το ίδιο στάτους στο εσωτερικού του ισπανόφωνου κόσμου, θεωρούνται δύο ισοδύναμες παραλλαγές της ίδιας γλώσσας. Δεν υπάρχει σωστή και λάθος προφορά, λοιπόν. Απλά η ιβηρική, όντας πιο κοντά γεωγραφικά, είναι πιό γνώριμη στον Έλληνα αναγνώστη.

Είναι η ίδια διαφορά που συναντούμε ανάμεσα σε American English και British English. Κανένας δεν θα δεχόταν ότι η δική του παραλλαγή είναι υποδεέστερη. Μην κοιτάς που τον ρουμελίωτη παππού τον πείσαμε ότι τα λέει λάθος. Δεν είναι όλοι τόσο ψαρωμένοι.
 

SBE

¥
Άσχετα από τα πολιτικά της γλώσσας, πώς θα πεις στον αγγλόφωνο ότι λέγεται ο κύριος Δημήτριους Παπαδόπλος; Ή η κυρία Βαshίλου Κριμιδούλια (όπως το κρεμύδι);

Όσο για τη σύγκριση αμερικάνικων και αγγλικών, αν εξαιρέσουμε το ρ που δεν το λένε όλοι οι Βρετανοί, ποιά άλλη σημαντική διαφορά έχουν για τον Έλληνα; Το ότι στα αμερικάνικα υπάρχει μόνο ένα α ενώ στα αγγλικά υπάρχουν τρία; Δεν έχει σημασία για τον ελληνόφωνο, αφού στα ελληνικά υπάρχει μόνο ένα α.
 

Teo

Member
Όσο για τη σύγκριση αμερικάνικων και αγγλικών, αν εξαιρέσουμε το ρ που δεν το λένε όλοι οι Βρετανοί, ποιά άλλη σημαντική διαφορά έχουν για τον Έλληνα; Το ότι στα αμερικάνικα υπάρχει μόνο ένα α ενώ στα αγγλικά υπάρχουν τρία; Δεν έχει σημασία για τον ελληνόφωνο, αφού στα ελληνικά υπάρχει μόνο ένα α.

http://www.youtube.com/watch?v=Dg2HKMFsers
 

SBE

¥
OK, οπότε για πές μου επομένως αν θα μετάφραζες διαφορετικά στα ελληνικά την αμερικάνικη τομάτα από την αγγλική. Ή το αμερικάνικό είτε από το αγγλικό είτε.
 

SBE

¥
Δεν παιζω, μερικά είναι διαλεγμένα να είναι επίτηδες με τέσσερα συνθετικά.
Kαι διαμαρτυρομαι, διότι στην Ισλανδία διαπίστωσα εξαιρετική λογική στα τοπωνύμια. Όρος Τάδε. Ηφαίστειο όρους Τάδε. Παγετώνας ηφαιστείου όρους Τάδε. Ποταμός του παγετώνα του όρους Τάδε, Λίμνη του παγετώνα του όρους Τάδε, εκβολή του ποταμού του παγετώνα του όρους Τάδε. Καταρράκτης του ποταμού του παγετώνα του όρους Τάδε. Κοιλάδα του ποταμού του παγετώνα του όρους Τάδε κλπ κλπ κλπ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μα δεν το έβαλα για τη λογική τους —αυτή δεν τη συζητάμε εδώ, σ' αυτό το νήμα, ή τουλάχιστον όχι τώρα— το έβαλα για την προφορά τους, που αν την επιχειρήσει μη ισλανδόφωνος, μπορεί να βγάλει γέλιο όπως μετά το 2:10 αυτού του βίντεο.
Big and smoky, tricky bastard. :-D


Δαεμάν, Δαεμάνσον και Δαεμανστόχτιρ.

Ακούσαμε κανέναν σε ελληνικό δελτίο να προσπαθεί να πει το ισλανδικό ηφαίστειο με το όνομά του;

 
Top