metafrasi banner

Τabloid Truth

Raiden

New member
Γεια σας παιδιά. Μόλις άρχισα να μεταφράζω μια ταινία, και αυτός είναι ο τίτλος της.
Για πείτε μου γνώμες πως θα τον μεταφράζατε;

IMDB
 

nickel

Administrator
Staff member
Σύμφωνα και με αυτό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid_Truth

Η κίτρινη αλήθεια


In a story about a talent manager seeking the truth behind an actress's apparent suicide, who discovers the enigmatic individuals responsible for sourcing, trading, and distributing malicious rumors, factual or imagined, the film addresses the sensationalistic and poisonous tabloid culture of South Korea, where rumor-mongering drives lucrative web traffic while also wreaking unaccountable havoc on its victims' lives.

https://www.google.com/search?q="κί...la:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου είπαν, βέβαια, ότι, επειδή η ταινία είναι για Κορεάτες, κανενός το μυαλό δεν θα πάει στον κίτρινο τύπο... Ασόβαρη απάντηση: Μα ούτε εγώ σκέφτηκα τον κίτρινο τύπο. :-) Αμυντική (ακόμα πιο ασόβαρη) απάντηση: Δηλαδή, όλος ο τύπος της περιοχής θεωρείται κίτρινος; (Έτσι δεν μας κάνει ούτε ο τίτλος: «Η αλήθεια του κίτρινου τύπου».) Λίγο πιο σοβαρή: Η αλήθεια των ταμπλόιντ. Αποκεί και πέρα, παραφράζουμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχει βέβαια και η λύση: «Η χαμένη τιμή της Μι-τζίν» ή κάτι σε αυτή την κατεύθυνση.
 

Raiden

New member
Υπάρχει βέβαια και η λύση: «Η χαμένη τιμή της Μι-τζίν» ή κάτι σε αυτή την κατεύθυνση.

Ωραίος ο γιατρός. :up: Για πείτε κι άλλοι τίτλους.
 

CoastalFog

New member
Hi Raiden,
I think the Doc's title is actually the more accurate one!
Here's why:
Visit http://www.imdb.com and scroll down to Details

Click on Also Known As to see how the movie title has been rendered once released in other countries. I didn't see any other titles listed there, just the original one in Romanized Korean. No use.

So I scrolled down to get the production co. name.
Once there, your can read everything in either English or Korean.
I clicked on Korean (I can a little) and finally found the original movie title:

나를 찾아줘 = Gone Girl

So, yeah, the doc's cool as you said.
(Did he know that? Or did he go by the storyline? Either way, he's got it :up:)
 

SBE

¥
Coastal, ο δόχτορας μάλλον είχε υπόψη του τη χαμένη τιμή της Καταρίνας Μπλουμ. Αλλά εγώ θα προτείνω άλλους τίτλους, πιο πιασάρικους:
Διχασμένη είδηση
Ένας τρελλός τρελλός δημοσιογράφος
Σκανδαλοθήρα αγάπη μου
Η τραγουδίστρια κι ο δημοσιογράφος
Το πρωί ατζέντης, το βράδυ ντέτεκτιβ
Επικίνδυνες φήμες
κλπ κλπ κλπ
 

Earion

Moderator
Staff member
Επειδή είδα το τρέιλερ, μου φαίνεται διαφορετικό σε μια σημαντική λεπτομέρεια από την Χαμένη τιμή της Καταρίνας Μπλουμ. Στη γερμανική ταινία η πηγή του κακού είναι γνωστή και η κοπέλα, που είναι το θύμα, ζει και παίρνει η ίδια εκδίκηση. Αντίθετα εδώ κάποιος άλλος ψάχνει να βρει την αιτία, και κυρίως την πηγή, και το καίριο στοιχείο της υπόθεσης είναι ότι δεν εντοπίζεται πουθενά η πηγή του κακού. Δείτε με αυτό το μάτι τη διαφημιστική φράση: Written by none. Shared by all. Chased by one. Οι φήμες, οι διαβολές δεν έχουν πατέρα. Δεν ξέρεις ποιος σου καταστρέφει τη ζωή. Όχι επειδή ο κακός έχει δύναμη και μπορεί να κρύβεται, όπως τον παλιό καλό καιρό, στον αναλογικό κόσμο, αλλά επειδή στον σημερινό ψηφιακό, με την κουλτούρα του ακαριαίου μοιράσματος, η ευθυνη δεν μπορεί να συγκεντρωθεί σε έναν. Υπεύθυνοι είναι όλοι και κανένας. Καλώς ήρθατε στην ηθική του διαδικτυακού κόσμου.

Παλιότερα λέγαμε «η ζωή σου κρέμεται στα μανταλάκια». Εγώ θα πρότεινα κάτι σαν: Φήμες απ’ το πουθενά.
 

Raiden

New member
Coastal, ο δόχτορας μάλλον είχε υπόψη του τη χαμένη τιμή της Καταρίνας Μπλουμ. Αλλά εγώ θα προτείνω άλλους τίτλους, πιο πιασάρικους:
Διχασμένη είδηση
Ένας τρελλός τρελλός δημοσιογράφος
Σκανδαλοθήρα αγάπη μου
Η τραγουδίστρια κι ο δημοσιογράφος
Το πρωί ατζέντης, το βράδυ ντέτεκτιβ
Επικίνδυνες φήμες
κλπ κλπ κλπ

Kαλά με εξαίρεση την 1η και την 6η οι άλλες ταιριάζουν φίλε μου για τον ελλην. κιν/φο. :p M' αρέσουν πάντως, και είμαι σε δίλημμα τώρα, τόσο με σένα όσο και με τον γιατρό.
 
Top