H γνωστή αμερικάνικη έκφραση είναι: «If it's yellow, let it mellow. If it's brown, flush it down.»
Εγώ αντέστρεψα τη σειρά και το έκανα: «Εάν έκανες χοντρό, τράβα πάντα το νερό. Μ' αν ψιλό μονάχα βγει, άσ' το να διαλυθεί.»
Επέλεξα το ζεύγος των ουσιαστικοποιημένων επιθέτων (στο ουδέτερο γένος) χοντρό/ψιλό διότι το μόνο σχετικό που γνωρίζω με κίτρινο/καφέ είναι το γνωστό ανέκδοτο εσωβρακικού GPS. Επίσης δεν νομίζω να είναι διαδεδομένη στα ελληνικά η συναφής διάκριση με νούμερα (ένα/δύο).
Είναι η απόδοσή μου καλή, πώς σας φαίνεται; Μπορεί να γίνει καλύτερη, έχετε να προτείνετε κάτι;
Η εν λόγω έκφραση έχει εμφανιστεί και στην ταινία Meet the Fockers (2004), αλλά αγνοώ το πώς έχει αποδοθεί από τους κατά καιρούς υποτιτλιστές.
Η μοναδική άλλη (εκτός της προαναφερθείσας ταινίας) αναφορά που βρήκα στο ελληνικό διαδίκτυο είναι από τον Sting (Gerontakos): «Είναι κίτρινο; Ασ΄το να μένει. Είναι καφέ; Τράβα το καζανάκι.» http://gerontakos.blogspot.gr/2012/05/mellow-yellow.html
Εγώ αντέστρεψα τη σειρά και το έκανα: «Εάν έκανες χοντρό, τράβα πάντα το νερό. Μ' αν ψιλό μονάχα βγει, άσ' το να διαλυθεί.»
Επέλεξα το ζεύγος των ουσιαστικοποιημένων επιθέτων (στο ουδέτερο γένος) χοντρό/ψιλό διότι το μόνο σχετικό που γνωρίζω με κίτρινο/καφέ είναι το γνωστό ανέκδοτο εσωβρακικού GPS. Επίσης δεν νομίζω να είναι διαδεδομένη στα ελληνικά η συναφής διάκριση με νούμερα (ένα/δύο).
Είναι η απόδοσή μου καλή, πώς σας φαίνεται; Μπορεί να γίνει καλύτερη, έχετε να προτείνετε κάτι;
Η εν λόγω έκφραση έχει εμφανιστεί και στην ταινία Meet the Fockers (2004), αλλά αγνοώ το πώς έχει αποδοθεί από τους κατά καιρούς υποτιτλιστές.
Η μοναδική άλλη (εκτός της προαναφερθείσας ταινίας) αναφορά που βρήκα στο ελληνικό διαδίκτυο είναι από τον Sting (Gerontakos): «Είναι κίτρινο; Ασ΄το να μένει. Είναι καφέ; Τράβα το καζανάκι.» http://gerontakos.blogspot.gr/2012/05/mellow-yellow.html