Στην ταινία του 2009 Σέρλοκ Χολμς με τον Ρόμπερτ Ντάουνι Τζούνιορ, υπάρχει μια σκηνή όπου είναι μεταμφιεσμένος σε ζητιάνο και πέφτει πάνω στην άμαξα του καθηγητή Μοριάρτι και λέει:
A little rightful rage could go a long way, sir, rubbin' the calluses off these German hands.
Η κινηματογραφική μετάφραση έλεγε:
Σας περισσεύουν τίποτα ψιλά, κύριε; Έβγαλα κάλους στα πονεμένα χέρια μου.
Δέχομαι ότι το λογικό είναι να λέει κάτι τέτοιο, αλλά πώς προκύπτει από το αγγλικό κείμενο;
Σημειωτέον ότι κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο και αγγλικοί υπότιτλοι που λένε «rifle range» αντί για «rightful rage». Ούτως ή άλλως, δεν ακούγεται καθαρά τι λέει σ' αυτό το σημείο. Καμιά ιδέα;
(Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι βρίσκω αποκρουστική αυτή την εκδοχή του Σέρλοκ Χολμς που λάτρευα στα παιδικά μου χρόνια, κάτι σαν παρωδία μού φαίνεται.)
A little rightful rage could go a long way, sir, rubbin' the calluses off these German hands.
Η κινηματογραφική μετάφραση έλεγε:
Σας περισσεύουν τίποτα ψιλά, κύριε; Έβγαλα κάλους στα πονεμένα χέρια μου.
Δέχομαι ότι το λογικό είναι να λέει κάτι τέτοιο, αλλά πώς προκύπτει από το αγγλικό κείμενο;
Σημειωτέον ότι κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο και αγγλικοί υπότιτλοι που λένε «rifle range» αντί για «rightful rage». Ούτως ή άλλως, δεν ακούγεται καθαρά τι λέει σ' αυτό το σημείο. Καμιά ιδέα;
(Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι βρίσκω αποκρουστική αυτή την εκδοχή του Σέρλοκ Χολμς που λάτρευα στα παιδικά μου χρόνια, κάτι σαν παρωδία μού φαίνεται.)