επιπλοκές στενώματος (εναλλάξ στένωσης)
... αφού τον ξέρεις τον καθωσπρεπισμό των γιατρών: ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωμα» αφού μπορούν να πουν «στένωση»
Τελικά οι μεταφραστές σκεφτόμαστε όλοι με τον ίδιο τρόπο, δεν πα' να ειδικεύεται όπου θέλει ο καθένας... :-DΧαίρομαι που, προτού φτάσω στην απόφραξη, έκανα όλες αυτές τις σκέψεις: επιπλοκές στένωσης, να το κάνουμε επίθετο, στενωτικές επιπλοκές, μήπως πάει καλύτερα η δημοτική να μην είναι ίδια με την άλλη στένωση, επιπλοκές στενώματος, μπα δεν λένε τέτοια οι γιατροί, καλύτερα να προσδιορίσουμε τη στένωση, επιπλοκές στένωσης του εντέρου. Μόνο που δεν ξέρω πού να σταματήσω και έφτασα στην απόφραξη...
Σωστόν! «νόσος συνοδευομένη από επιπλοκάς προερχομένας εκ στενώσεως», δεν θα δίσταζαν καθόλου!Iδίως οι πιο παλιοί, ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωση» αφού μπορούν (ακόμα) να πουν «στένωσις» (της στενώσεως, βεβαίως βεβαίως).
...
Σωστόν! «νόσος συνοδευομένη από επιπλοκάς προερχομένας εκ στενώσεως», δεν θα δίσταζαν καθόλου!
Μπορείς να το μεταφράσεις «επιπλοκές στένωσης» ή ακόμα και «στενωτικές επιπλοκές» (αν το συναντούσα εγώ σε κείμενο, θα σκεφτόμουν ακόμα και το «περιπλέκουσα στένωση»). Επειδή όμως δεν είναι καθιερωμένη σύναψη στα Ελληνικά, νομίζω ότι χρειάζεται επεξήγηση: «επιπλοκές λόγω στένωσης του εντέρου».
cougr, αφού τον ξέρεις τον καθωσπρεπισμό των γιατρών: ποτέ δεν θα έλεγαν «στένωμα» αφού μπορούν να πουν «στένωση»
Seems to me it has something to do with the existence of many -oma's in medical terminology, both in Greek and in English......