nikosl
Member
Μου γεννήθηκε μια απορία διαβάζοντας το εξής:
Προέρχεται από συνέντευξη του Ζίγκμουντ Μπάουμαν που δημοσιεύτηκε στην Εποχή την Κυριακή 31 Αυγούστου. Η πρωτότυπη συνέντευξη πάρθηκε από τον δημοσιογράφο Αντονέλο Γκουερέρα και δημοσιεύτηκε στα ιταλικά, στη Ρεπούμπλικα της 5ης Αυγούστου. Το επίμαχο απόσπασμα λέει:
Del resto, quando l'esercito israeliano ha creduto di aver identificato alcuni sospetti palestinesi (nella caccia ai responsabili dell'omicidio dei tre adolescenti israeliani rapiti in Cisgiordania il giugno scorso, ndr), ha messo a ferro e fuoco le case dei loro genitori.
Το "κατέστρεψε διά πυρός και σιδήρου τα σπίτια" μού φάνηκε τουλάχιστον ασυνήθιστο.
Το ΛΝΕΓ λέει:
Πρώτη παρατήρηση ότι η έκφραση θέλει προσοχή γιατί οι δύο σημασίες, (i) και (ii) είναι πολύ διαφορετικές μεταξύ τους. Θα ξεκινήσω από εκεί που συμφωνώ με το ΛΝΕΓ, το (ii). Εδώ έχουμε το περνάω αμετάβατο με την έννοια του διέρχομαι (περνάω από ένα δρόμο) ή με την έννοια του υποβάλλομαι σε κάτι (περνάω από εξετάσεις). Μια δεύτερη παρατήρηση -ή καλύτερα εντύπωση που έχω- είναι ότι αυτή η χρήση συνήθως έχει μια θετική απόχρωση. Αυτό αποτυπώνεται και στα δύο παραδείγματα του ΛΝΕΓ: μέχρι να φτάσει εδώ, ωσότου αποδείξει ότι είχε δίκιο. Δηλαδή τελικά έφτασε εδώ ο μεν και απέδειξε ότι είχε δίκιο ο δε. Χρησιμοποιούμε το δια πυρός και σιδήρου όταν κάποιος έχει καταφέρει κάτι αφού πέρασε από ταλαιπωρίες ή, ακόμη κι αν δεν το κατάφερε, τουλάχιστον επιβίωσε και τώρα είναι καλύτερα. Αυτό δηλώνεται πιο εμφατικά στην έκφραση χρειάστηκε να περάσει διά πυρός και σιδήρου.
Τελικά, έστω και αν χρειάστηκε να περάσει διά πυρός και σιδήρου, η ομάδα του Σκολάρι πήρε το εισιτήριο για τους "8" και έτσι η εφημερίδα δεν εκτέθηκε παρά το ρίσκο που πήρε ανήμερα του αγώνα. (πηγή)ή
Στο (i), όπου το περνάω είναι μεταβατικό, νομίζω ότι το ΛΝΕΓ έχει πρόβλημα. Αφενός, το "πυρπολώντας και κατασφάζοντας" είναι πολύ στενός κορσές. Ας πούμε ότι σημαίνει πιο γενικά "με χρήση άγριας βίας". Αφετέρου, σε αυτήν την περίπτωση δεν συνδυάζεται υποχρεωτικά με το "περνώ". Ή, ας το διατυπώσω αλλιώς. Αν μιλάμε για την έννοια: "πυρπολώντας και κατασφάζοντας", εκεί έχουμε "περνάω κάτι διά πυρός και σιδήρου", αλλά αυτό το κάτι είναι ένας τόπος, γιατί τι άλλο μπορείς κανείς να πυρπολήσει και να κατασφάξει; Είτε είναι η "χώρα" στο παράδειγμα του ΛΝΕΓ, είτε η περιοχή της Παλαιστίνης:
Όμως μ' αυτόν τον τρόπο μάς έχει ξεφύγει μια τρίτη έννοια του διά πυρός και σιδήρου, αυτή του "με χρήση άγριας βίας". Εκεί δεν συνδυάζεται με το περνάω, αλλά με διάφορα ρήματα:
Με αυτά τα δεδομένα, δύο σενάρια διαγράφονται ως πιθανότερα: μια μαζική εισβολή του ουκρανικού στρατού για την καταστολή της εξέγερσης διά πυρός και σιδήρου [...] (πηγή)
Μια τρίτη παρατήρηση, σε σχέση με αυτή την εκδοχή της έκφρασης. Νομίζω ότι είναι περισσότερο πολιτικής χρήσης και αγαπάει να συνδυάζεται με ρήματα και άλλες εκφράσεις που σημαίνουν "επιβάλλω", για να διευκρινιστεί η διά της βίας επιβολή. Και στα τρία παραδείγματα που αντέγραψα παραπάνω, η έμφαση είναι στη μέθοδο. Στην πρώτη περίπτωση ο συγγραφέας γνωρίζει ότι υπάρχει εθνική και θρησκευτική ομογενοποίηση και χωρίς βία, γι' αυτό τονίζει ότι στην Τουρκική Δημοκρατία έγινε "διά πυρός και σιδήρου". Στη δεύτερη ότι η εξέγερση δεν έχει υποχωρήσει με άλλους μη-βίαιους τρόπους και στην τρίτη ότι μόνο με τη βία μπορεί να εφαρμοστεί η μετατροπή των ΑΕΙ σε επιχειρήσεις.
Δεν μπορεί συνεπώς να εφαρμοστεί σε περιπτώσεις όπου η βία είναι αυτονόητη:τους σκότωσαν όλους διά πυρός και σιδήρου, || ο στρατός εισέβαλε διά πυρός και σιδήρου. Γι' αυτό και, ξαναγυρίζοντας στο παράδειγμα που μου έδωσε την αφορμή, δεν ακούγεται σωστό το ο ισραηλινός στρατός κατέστρεψε διά πυρός και σιδήρου τα σπίτια.
Παρεμπιπτόντως, εδώ νομίζω έχουμε και ένα μικρό ψευδόφιλο. Γιατί στα ιταλικά, από ό,τι βλέπω σε διάφορες πηγές, το mettere in fuoco εκτός από εισβάλλω και καταστρέφω τόπο, σημαίνει και διαλύω ολοσχερώς, ισοπεδώνω, αλλά και μεταφορικά κάνω κάτι άνω κάτω
Δεν ξέρω αν ο διάλογος είναι κυριολεκτικός ή μεταφορικός, αλλά σίγουρα δεν θα μεταφράζαμε ότι ο Ντόιλ και η άλλη θέλουν να περάσουν την πίστα του χορού διά πυρός και σιδήρου. Ή στο παρακάτω:
Αλλά αυτά ανήκουν στα μεταφραστικά. Εδώ θέλω να μείνω στο ερώτημα για τη χρήση της έκφρασης στα ελληνικά.
Ένα τελευταίο: πολλά ευρήματα στο google έχουν να κάνουν με την έκφραση "το νομοσχέδιο πέρασε διά πυρός και σιδήρου".
Διά πυρός και σιδήρου με έντονες αντιδράσεις εντός και εκτός βουλής πέρασε αργά τη νύχτα με 153 ψήφους υπέρ το πολυνομοσχέδιο των μέτρων. (πηγή)
Εδώ έχουμε μια (ίσως πιο πρόσφατης έμπνευσης) δημοσιογραφική έκφραση -αν και επαναλαμβάνεται τόσο συχνά που έχει χάσει την πρωτοτυπία της. Μου φαίνεται ότι εδώ το διά πυρός και σιδήρου τραβήχτηκε από το ρήμα περνώ που χρησιμοποιείται για τα νομοσχέδια. Δεν σημαίνει όμως υλοποιώ διά της βίας (όπως στο παράδειγμα της ιδιωτικοποίησης της παιδείας που αναφέραμε πιο πάνω), αλλά καταφέρνω κάτι με πολλά βάσανα, συνήθως αναφέρεται σε δυσκολίες στην υπερψήφιση από το κοινοβούλιο. Αλλά ενώ σε άλλο ρήμα δεν θα το χρησιμοποιούσαμε τόσο εύκολα, πχ καθάρισα τον κήπο διά πυρός και σιδήρου, τα βρήκα με την πεθερά μου διά πυρός και σιδήρου, επειδή η έκφραση με το νομοσχέδιο έχει το ρήμα περνάω, κολλάει πιο εύκολα η φωτιά και το σίδερο.
Όποιος άντεξε να διαβάσει ως εδώ, ας πει αν έχω πάρει τίποτα στραβά.
Κατά τα άλλα, όταν ο ισραηλινός στρατός πίστεψε ότι είχε εντοπίσει μερικούς παλαιστίνιους υπόπτους (στην καταδίωξη των υπευθύνων για τη δολοφονία των τριών ισραηλινών εφήβων που απήχθησαν στη Δυτική Όχθη τον περασμένο Ιούνιο), κατέστρεψε δια πυρός και σιδήρου τα σπίτια των γονέων τους.
Προέρχεται από συνέντευξη του Ζίγκμουντ Μπάουμαν που δημοσιεύτηκε στην Εποχή την Κυριακή 31 Αυγούστου. Η πρωτότυπη συνέντευξη πάρθηκε από τον δημοσιογράφο Αντονέλο Γκουερέρα και δημοσιεύτηκε στα ιταλικά, στη Ρεπούμπλικα της 5ης Αυγούστου. Το επίμαχο απόσπασμα λέει:
Del resto, quando l'esercito israeliano ha creduto di aver identificato alcuni sospetti palestinesi (nella caccia ai responsabili dell'omicidio dei tre adolescenti israeliani rapiti in Cisgiordania il giugno scorso, ndr), ha messo a ferro e fuoco le case dei loro genitori.
Το "κατέστρεψε διά πυρός και σιδήρου τα σπίτια" μού φάνηκε τουλάχιστον ασυνήθιστο.
Το ΛΝΕΓ λέει:
δια πυρός και σιδήρου (i) (περνώ κάτι ~) πυρπολώντας και κατασφάζοντας: πέρασαν την κατακτημένη χώρα ~ (ii) μέσα από κινδύνους και ταλαιπωρίες: πέρασε ~ μέχρι να φθάσει εδώ || χρειάστηκε να περάσει ~ ωσότου αποδείξει ότι είχε δίκιο
Πρώτη παρατήρηση ότι η έκφραση θέλει προσοχή γιατί οι δύο σημασίες, (i) και (ii) είναι πολύ διαφορετικές μεταξύ τους. Θα ξεκινήσω από εκεί που συμφωνώ με το ΛΝΕΓ, το (ii). Εδώ έχουμε το περνάω αμετάβατο με την έννοια του διέρχομαι (περνάω από ένα δρόμο) ή με την έννοια του υποβάλλομαι σε κάτι (περνάω από εξετάσεις). Μια δεύτερη παρατήρηση -ή καλύτερα εντύπωση που έχω- είναι ότι αυτή η χρήση συνήθως έχει μια θετική απόχρωση. Αυτό αποτυπώνεται και στα δύο παραδείγματα του ΛΝΕΓ: μέχρι να φτάσει εδώ, ωσότου αποδείξει ότι είχε δίκιο. Δηλαδή τελικά έφτασε εδώ ο μεν και απέδειξε ότι είχε δίκιο ο δε. Χρησιμοποιούμε το δια πυρός και σιδήρου όταν κάποιος έχει καταφέρει κάτι αφού πέρασε από ταλαιπωρίες ή, ακόμη κι αν δεν το κατάφερε, τουλάχιστον επιβίωσε και τώρα είναι καλύτερα. Αυτό δηλώνεται πιο εμφατικά στην έκφραση χρειάστηκε να περάσει διά πυρός και σιδήρου.
Τελικά, έστω και αν χρειάστηκε να περάσει διά πυρός και σιδήρου, η ομάδα του Σκολάρι πήρε το εισιτήριο για τους "8" και έτσι η εφημερίδα δεν εκτέθηκε παρά το ρίσκο που πήρε ανήμερα του αγώνα. (πηγή)
"Τι είναι αυτά; Τραγουδίστρια θα σε κάνουμε;", μου έλεγε αυστηρά. "Ναι. Θα γίνω τραγουδίστρια"». Και έγινε, έστω κι αν χρειάστηκε να περάσει διά πυρός και σιδήρου. πηγή)
Στο (i), όπου το περνάω είναι μεταβατικό, νομίζω ότι το ΛΝΕΓ έχει πρόβλημα. Αφενός, το "πυρπολώντας και κατασφάζοντας" είναι πολύ στενός κορσές. Ας πούμε ότι σημαίνει πιο γενικά "με χρήση άγριας βίας". Αφετέρου, σε αυτήν την περίπτωση δεν συνδυάζεται υποχρεωτικά με το "περνώ". Ή, ας το διατυπώσω αλλιώς. Αν μιλάμε για την έννοια: "πυρπολώντας και κατασφάζοντας", εκεί έχουμε "περνάω κάτι διά πυρός και σιδήρου", αλλά αυτό το κάτι είναι ένας τόπος, γιατί τι άλλο μπορείς κανείς να πυρπολήσει και να κατασφάξει; Είτε είναι η "χώρα" στο παράδειγμα του ΛΝΕΓ, είτε η περιοχή της Παλαιστίνης:
Ο Βεσπασιανός πέρασε δια πυρός και σιδήρου την περιοχή της Παλαιστίνης και μετά την καταστροφή της Ιερουσαλήμ το 70 κατόρθωσε να καταστείλει την εξέγερση.(πηγή)
Όμως μ' αυτόν τον τρόπο μάς έχει ξεφύγει μια τρίτη έννοια του διά πυρός και σιδήρου, αυτή του "με χρήση άγριας βίας". Εκεί δεν συνδυάζεται με το περνάω, αλλά με διάφορα ρήματα:
Οι άνθρωποι λένε πως παρά τα όσα τραγικά έζησαν και ζουν, δεν μπορεί να μείνει για πολύ θαμμένη η αλήθεια, η διά πυρός και σιδήρου εθνική και θρησκευτική ομογενοποίηση στην Τουρκική Δημοκρατία. (πηγή)
Με αυτά τα δεδομένα, δύο σενάρια διαγράφονται ως πιθανότερα: μια μαζική εισβολή του ουκρανικού στρατού για την καταστολή της εξέγερσης διά πυρός και σιδήρου [...] (πηγή)
Στόχος της κυβέρνησης είναι δια πυρός και σιδηρού να υλοποιηθεί η πολιτική που μετατρέπει τα ΑΕΙ -ΤΕΙ σε επιχειρήσεις (πηγή)
Μια τρίτη παρατήρηση, σε σχέση με αυτή την εκδοχή της έκφρασης. Νομίζω ότι είναι περισσότερο πολιτικής χρήσης και αγαπάει να συνδυάζεται με ρήματα και άλλες εκφράσεις που σημαίνουν "επιβάλλω", για να διευκρινιστεί η διά της βίας επιβολή. Και στα τρία παραδείγματα που αντέγραψα παραπάνω, η έμφαση είναι στη μέθοδο. Στην πρώτη περίπτωση ο συγγραφέας γνωρίζει ότι υπάρχει εθνική και θρησκευτική ομογενοποίηση και χωρίς βία, γι' αυτό τονίζει ότι στην Τουρκική Δημοκρατία έγινε "διά πυρός και σιδήρου". Στη δεύτερη ότι η εξέγερση δεν έχει υποχωρήσει με άλλους μη-βίαιους τρόπους και στην τρίτη ότι μόνο με τη βία μπορεί να εφαρμοστεί η μετατροπή των ΑΕΙ σε επιχειρήσεις.
Δεν μπορεί συνεπώς να εφαρμοστεί σε περιπτώσεις όπου η βία είναι αυτονόητη:
Παρεμπιπτόντως, εδώ νομίζω έχουμε και ένα μικρό ψευδόφιλο. Γιατί στα ιταλικά, από ό,τι βλέπω σε διάφορες πηγές, το mettere in fuoco εκτός από εισβάλλω και καταστρέφω τόπο, σημαίνει και διαλύω ολοσχερώς, ισοπεδώνω, αλλά και μεταφορικά κάνω κάτι άνω κάτω
Lei e Doyle stanno minacciando di mettere a ferro e fuoco la pista da ballo alla festa di Lucy. (πηγή)
Δεν ξέρω αν ο διάλογος είναι κυριολεκτικός ή μεταφορικός, αλλά σίγουρα δεν θα μεταφράζαμε ότι ο Ντόιλ και η άλλη θέλουν να περάσουν την πίστα του χορού διά πυρός και σιδήρου. Ή στο παρακάτω:
Però la giornata di oggi ha lavato via il livore e le insoddisfazioni, e data la bella giornata, ho messo a ferro e fuoco la casa con le pulizie di quasi primavera!
(πηγή)Αλλά αυτά ανήκουν στα μεταφραστικά. Εδώ θέλω να μείνω στο ερώτημα για τη χρήση της έκφρασης στα ελληνικά.
Ένα τελευταίο: πολλά ευρήματα στο google έχουν να κάνουν με την έκφραση "το νομοσχέδιο πέρασε διά πυρός και σιδήρου".
Διά πυρός και σιδήρου με έντονες αντιδράσεις εντός και εκτός βουλής πέρασε αργά τη νύχτα με 153 ψήφους υπέρ το πολυνομοσχέδιο των μέτρων. (πηγή)
Εδώ έχουμε μια (ίσως πιο πρόσφατης έμπνευσης) δημοσιογραφική έκφραση -αν και επαναλαμβάνεται τόσο συχνά που έχει χάσει την πρωτοτυπία της. Μου φαίνεται ότι εδώ το διά πυρός και σιδήρου τραβήχτηκε από το ρήμα περνώ που χρησιμοποιείται για τα νομοσχέδια. Δεν σημαίνει όμως υλοποιώ διά της βίας (όπως στο παράδειγμα της ιδιωτικοποίησης της παιδείας που αναφέραμε πιο πάνω), αλλά καταφέρνω κάτι με πολλά βάσανα, συνήθως αναφέρεται σε δυσκολίες στην υπερψήφιση από το κοινοβούλιο. Αλλά ενώ σε άλλο ρήμα δεν θα το χρησιμοποιούσαμε τόσο εύκολα, πχ καθάρισα τον κήπο διά πυρός και σιδήρου, τα βρήκα με την πεθερά μου διά πυρός και σιδήρου, επειδή η έκφραση με το νομοσχέδιο έχει το ρήμα περνάω, κολλάει πιο εύκολα η φωτιά και το σίδερο.
Όποιος άντεξε να διαβάσει ως εδώ, ας πει αν έχω πάρει τίποτα στραβά.