Για τις πάμπολλες λέξεις (και λεξικές μονάδες και εκφράσεις) των βρετανικών αγγλικών που έχουν διαφορετική σημασία στα αμερικανικά αγγλικά έχουν γραφτεί βιβλία ολόκληρα και έχω δύο απ' αυτά τουλάχιστον. Υπάρχουν επίσης μερικές δεκάδες σελίδες στο διαδίκτυο. Η σχετική σελίδα της Wikipedia δεν έχει ακόμα την πληρότητα που θα περίμενα. Δεν έχει, για παράδειγμα, τη λέξη που έγινε η αφορμή για να ανοίξω το νήμα: το subway.
Η ταινία είναι βρετανική, το subway της ταινίας αναφέρεται σαν underpass, το βλέπουμε και το ξαναβλέπουμε, τα πάντα συμβαίνουν εκεί εκτός από τον βιασμό της Μπελούτσι, και κάποια στιγμή κάποιος λέει τη μαγική λέξη subway. Ευκαιρία για τεστ, λέω. Πάω λοιπόν και κοιτάζω σε σελίδα με πειρατικούς υπότιτλους. Οι τρεις στους τέσσερις έλεγαν κάτι για «τον υπόγειο» και μόνο ένας είχε «υπόγεια διάβαση».
Ας μαζέψουμε εδώ τις (λίγες, ευτυχώς) λέξεις και εκφράσεις που είναι μπανανόφλουδες για τους μεταφραστές, κάτι σαν τις ψευτοφίλες κι αυτές.
Δείγμα εγγραφής:
subway = (ΗΠΑ) υπόγειος (σιδηρόδρομος) | (ΗΒ) υπόγεια διάβαση, υπόγεια πεζοδιάβαση.
Η ταινία είναι βρετανική, το subway της ταινίας αναφέρεται σαν underpass, το βλέπουμε και το ξαναβλέπουμε, τα πάντα συμβαίνουν εκεί εκτός από τον βιασμό της Μπελούτσι, και κάποια στιγμή κάποιος λέει τη μαγική λέξη subway. Ευκαιρία για τεστ, λέω. Πάω λοιπόν και κοιτάζω σε σελίδα με πειρατικούς υπότιτλους. Οι τρεις στους τέσσερις έλεγαν κάτι για «τον υπόγειο» και μόνο ένας είχε «υπόγεια διάβαση».
Ας μαζέψουμε εδώ τις (λίγες, ευτυχώς) λέξεις και εκφράσεις που είναι μπανανόφλουδες για τους μεταφραστές, κάτι σαν τις ψευτοφίλες κι αυτές.
Δείγμα εγγραφής:
subway = (ΗΠΑ) υπόγειος (σιδηρόδρομος) | (ΗΒ) υπόγεια διάβαση, υπόγεια πεζοδιάβαση.