metafrasi banner

Άλλο το αμερικάνικο, άλλο το βρετανικό: subway και άλλες τέτοιες παγίδες

nickel

Administrator
Staff member
Για τις πάμπολλες λέξεις (και λεξικές μονάδες και εκφράσεις) των βρετανικών αγγλικών που έχουν διαφορετική σημασία στα αμερικανικά αγγλικά έχουν γραφτεί βιβλία ολόκληρα και έχω δύο απ' αυτά τουλάχιστον. Υπάρχουν επίσης μερικές δεκάδες σελίδες στο διαδίκτυο. Η σχετική σελίδα της Wikipedia δεν έχει ακόμα την πληρότητα που θα περίμενα. Δεν έχει, για παράδειγμα, τη λέξη που έγινε η αφορμή για να ανοίξω το νήμα: το subway.

Η ταινία είναι βρετανική, το subway της ταινίας αναφέρεται σαν underpass, το βλέπουμε και το ξαναβλέπουμε, τα πάντα συμβαίνουν εκεί εκτός από τον βιασμό της Μπελούτσι, και κάποια στιγμή κάποιος λέει τη μαγική λέξη subway. Ευκαιρία για τεστ, λέω. Πάω λοιπόν και κοιτάζω σε σελίδα με πειρατικούς υπότιτλους. Οι τρεις στους τέσσερις έλεγαν κάτι για «τον υπόγειο» και μόνο ένας είχε «υπόγεια διάβαση».

Ας μαζέψουμε εδώ τις (λίγες, ευτυχώς) λέξεις και εκφράσεις που είναι μπανανόφλουδες για τους μεταφραστές, κάτι σαν τις ψευτοφίλες κι αυτές.

Δείγμα εγγραφής:
subway = (ΗΠΑ) υπόγειος (σιδηρόδρομος) | (ΗΒ) υπόγεια διάβαση, υπόγεια πεζοδιάβαση.
 

unique

Member
Subway
Subway entered English in the 19th century as a combination of the English prefix sub- (from Latin sub, "under, below") and way.

An underground way, such as a passage for pipes or a tunnel for pedestrians, is a subway (1825).

An underground railway (including the rails, the train, and the tunnel itself) was first called a subway in 1904 in the United States. In England such a system is called an underground or a tube. Πριν πολλά χρόνια, κατά τη διάρκεια μιας σύντομης παραμονής μου στην Αγγλία, άκουγα να επαναλαμβάνεται συνεχώς το "tube". Δεν γνωρίζω αν έχει αλλάξει κάτι από τότε..
 
Πράγματι, στην Αγγλία και συγκεκριμένα στο Λονδίνο το λένε tube. (Του Λονδίνου είναι και ο μόνος αστικός υπόγειος σιδηρόδρομος της Αγγλίας. Διάφορα "metro" όπως Midland Metro, Tyne and Wear Metro, Manchester Metrolink είναι υπέργεια). Στη Γλασκόβη όμως το λένε Subway.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να βελτιώσω λοιπόν τη σχετική εγγραφή :):

subway = (ΗΠΑ, Γλασκώβη) υπόγειος (σιδηρόδρομος) | (ΗΒ) υπόγεια διάβαση, υπόγεια πεζοδιάβαση.
[ΣΗΜ.: Ο υπόγειος σιδηρόδρομος στα βρετανικά αγγλικά είναι underground railway, κν. the tube.]
 

nickel

Administrator
Staff member
bill λογαριασμός κ.ά. | (ΗΠΑ) χαρτονόμισμα (ΗΒ = banknote, note) | (ΗΒ) λογαριασμός εστιατορίου (ΗΠΑ = check).

Έχουμε και τη διαφορά ορθογραφίας ανάμεσα σε αγγλικό cheque και αμερικάνικο check (αν και στα travellers cheques νομίζω ότι οι Αμερικανοί αλλάζουν μόνο τα –l– και έχουμε travelers cheques).
 

SBE

¥
sweet= καραμέλα στην Αγγλία
candy= καραμέλα στην Αμερική
Πρόσφατα είδα στο αεροπλάνο το Λόγο του βασιλιά κι η Έλενα Μ.Κ. ρωτάει σε μια σκηνή ένα παιδάκι would you like a sweetie? δηλαδή θέλεις μια καραμελίτσα; που ο υποτιτλιστής είχε μεταφράσει θες ένα γλυκό; (αδύνατο στη φάση εκείνη της ταινίας).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
sweet= καραμέλα στην Αγγλία
candy= καραμέλα στην Αμερική
Πρόσφατα είδα στο αεροπλάνο το Λόγο του βασιλιά κι η Έλενα Μ.Κ. ρωτάει σε μια σκηνή ένα παιδάκι would you like a sweetie? δηλαδή θέλεις μια καραμελίτσα; που ο υποτιτλιστής είχε μεταφράσει θες ένα γλυκό; (αδύνατο στη φάση εκείνη της ταινίας).
Και γενικά η μετάφραση του candy ως γλυκό είναι ένα άλλο μεταφραστικό λάθος. Όταν ρωτάμε κάποιον αν θέλει candy, συνήθως του προτείνουμε κάτι συγκεκριμένο, π.χ. καραμέλα, σοκολάτα, και όχι γενικώς και αορίστως "γλυκό".
 

SBE

¥
Εμένα άμα με ρώταγαν αν θέλω ένα γλυκό θα περίμενα πάστα, γαλακτομπούρεκο και λοιπά τεμαχισμένα, όχι σοκολάτες και καραμέλες ;-)
Και μαι που πιάσαμε τα γλυκά...

pudding :στην Αγγλία το επιδόρπιο (κάθε είδους), στις ΗΠΑ η κρέμα τύπου άνθος αραβοσίτου Γιώτης

mortuary: αγγλιστί το νεκροτομείο, αμερικανιστί το γραφείο τελετών

fanny: αμερικανιστί τα οπίσθια, αγγλιστί το αιδοίο. Εδώ κι αν δεν έχω ακούσει διάλογο με παρεξηγήσεις μεταξύ αμερικανών και άγγλων για ένα τσαντάκι από αυτά που τα φοράνε οι τουρίστες γύρω από τη μέση τους. Ο ένας μίλαγε για fanny bag κι ο άλλος νόμιζε ότι ο πρώτος τον βρίζει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εδώ κι αν δεν έχω ακούσει διάλογο με παρεξηγήσεις μεταξύ αμερικανών και άγγλων...
Δική μου περίπτωση παρεξήγησης στην οποία ήμουν μάρτυρας ήταν ένα «I'll knock you up», και το fag. :inno:
Αλλά αυτά παλιά. Τώρα με το Χόλιγουντ οι αμερικανισμοί είναι διεθνείς, ενώ (λόγω νετ κλπ) κι οι βρετανισμοί διαδίδονται ευκολότερα.
 

UsualSuspect

New member
Δεν ανακαλύψαμε και τον τροχό!!! :laugh:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_o...meanings_in_British_and_American_English:_A–L
http://en.wikipedia.org/wiki/List_o...meanings_in_British_and_American_English:_M–Z
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, αυτές είναι πολύ καλές συλλογές. Να δώσω και τους τίτλους των βιβλίων που έχω και που σε κάποιους τομείς είναι εξαιρετικές συλλογές λεξιλογίου.

Mighty Fine Words and Smashing Expressions: Making Sense of Transatlantic English (Orin Hargraves)
British or American English?: A Handbook of Word and Grammar Patterns (John Algeo)
Divided by a Common Language: A Guide to British and American English (Christopher Davies)

Η βιβλιογραφία της Wikipedia περιλαμβάνει και το άγνωστό μου:
American English, English American: a Two-way Glossary of words in Daily use on Both Sides of the Atlantic (Anthea Bickerton)

Θυμίζω ωστόσο ότι ο τροχός που θέλουμε να ανακαλύψουμε είναι οι διαφορές που γίνονται πεπονόφλουδες (ή μπανανόφλουδες).
:)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για όποιον είναι συνδρομητής τής Microsoft (MSDN, MAPS), η απόλυτη αντιστροφή της διαισθαντικής αντιστοίχισης:

  • English = αμερικανικά αγγλικά (en-us)
  • English International = αγγλικά κοινοπολιτείας· κυρίως βρετανικά αγγλικά (en-uk)

ΥΓ Αφιερωμένο εξαιρετικά στον nickel, που μια ζωή του λέω πως πλέον όταν λέμε «αγγλικά» εννοούμε τ' αμερικάνικα. :twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
ΥΓ Αφιερωμένο εξαιρετικά στον nickel, που μια ζωή του λέω πως πλέον όταν λέμε «αγγλικά» εννοούμε τ' αμερικάνικα. :twit:

Νομίζω ότι μια σωστή απάντηση πρέπει να λάβει υπόψη, με σοβαρή έρευνα, τα αγγλικά που διδάσκονται στα σχολεία και τα φροντιστήρια.

Βάζεις ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα μαθητών ηλικίας γύρω στα 15 να γράψει ορθογραφία με λέξεις όπως colour, centre, theatre, practise, advertise, catalogue, traveller. Επαναλαμβάνεις το τεστ μετά από 6 χρόνια, όταν είναι μικρότερη η επιρροή του σχολικού βιβλίου και μεγαλύτερη η επιρροή του ίντερνετ. Και βγάζεις συμπεράσματα.
 

Severus

Active member
Usage: Despite the theory that this word derives from the name `Fanny', its use in British English is still considered taboo by many people, and is likely to cause offence. In the US the word refers to the buttocks. Serious misunderstanding may therefore arise when what people in Britain know as a `bumbag' is referred to in the US as a `fanny pack'
http://www.thefreedictionary.com/fanny
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρήσιμη η συναναφορά. Το γελοίο είναι ότι τα δύο μεγάλα αμερικάνικα λεξικά (Random, Heritage) δεν περιλαμβάνουν καμιά προειδοποίηση για τη διαφορετική σημασία της λέξης στο απέναντι νησί του Ατλαντικού. Τα βρετανικά λεξικά περιλαμβάνουν και τις δύο σημασίες. Μάλλον σκέφτονται σαν τον Ζάζουλα.
 
Δείγμα εγγραφής:
subway = (ΗΠΑ) υπόγειος (σιδηρόδρομος) | (ΗΒ) υπόγεια διάβαση, υπόγεια πεζοδιάβαση.

Το underpass φυσικά παίζει και στο ΗΒ, μην ξεχνάμε τον ύμνο...

 
Top