metafrasi banner

lander

666

New member
Σοφά τα λόγια σου drsiebenmal, και από εκεί ξεκινά ο προβληματισμός. Το έξτρα κακό είναι ότι δεν βοηθά αφενός ο συγγραφέας (λίγο) και αφετέρου οι αμερικάνοι (περισσότερο) που φαίνεται ότι με τις εποχές, και αυτοί αλλάζουν λίγο τις λέξεις τους. Κάποτε π.χ. ήταν landing module, ούτε καν lander. Στην προκειμένη βέβαια δε θα πεθάνω-ουμε κιόλας, γιατί είμαστε στο λογοτεχνικό ντομέην :)

Όσο για το probe, ένα reminder, ότι δεν είναι απαραιτήτως *και* όχημα,
και μια σημείωση για το rover: :D

Clipboard01.jpg
 
Ως προς το ερώτημα του Εαρίωνα είμαι αναρμόδιος να προσθέσω οτιδήποτε, αλλά για το ερώτημα του 666 (που αφορά λογοτεχνικό κείμενο) θα ήθελα να πω κάτι. Σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που, αν κατάλαβα καλά, έχει ένα σωρό μηχανήματα, συστήματα και υποσυστήματα προς μετάφραση, είναι στα όρια του επικίνδυνου να μην επιμένει κάποιος στη μονολεκτική μετάφραση. Θα υπάρξουν περιπτώσεις όπου η περιγραφική μετάφραση θα είναι αναπόφευκτη, αλλά, αν όλες οι μεταφράσεις είναι περιγραφικές, αντίο σφριγηλότητα, αντίο ρυθμέ, αντίο ενδεχόμενη δυνατότητα προσωποποίησης του τεχνουργήματος από τους εμπλεκομένους, συνομιλίας και παραινέσεων (υποθετικό βέβαια το τελευταίο σκέλος - άσε που υπάρχουν και μερικές λέξεις, όπως όχημα ή άκατος, που δεν προσφέρονται για συναισθηματικές εξάρσεις). Όθεν δηλώνω πως είμαι στα γεμάτα έτοιμος να δεχτώ προσεδαφιστικά/ προσεδαφιστές, ιχνηλάτες κτλ.
 

SBE

¥
Επειδή μπλεχτήκαμε με το ρόβερ, ας δούμε τι λέει το λεξικό:
Rover: A vehicle for driving over rough terrain,(α, σαν το Λαντρόβερ, το τζιπ!) especially one driven by remote control over extraterrestrial terrain
Οπότε από τον ορισμό και μόνο (τύπος οχήματος) θα άφηνα κατά μέρος περιπλανήσεις κλπ, όσο κι αν μας τραβάει ο σουλατσαδόρος.

Και μια που θυμήθηκα τα λαντρόβερ, να τι λέει το λεξικό γι'αυτά:
a strong , powerful vehicle designed for travelling over rough or steep ground and used especially by people who work in the countryside


Όχημα για εκεί που δεν έχει δρόμους, επομένως. Πώς το λέμε αυτό στα ελλήνικος; (και μη μου πει κανένας τρακτέρ)

ΥΓ Συμφωνώ και με το ρόβερ που λέει ο Νίκελ, αλλά έχουμε καμιά πηγή πιο παλιά από την εποχή του ιντερνετικού κλοπυπέιστ;
 
Σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που, αν κατάλαβα καλά, έχει ένα σωρό μηχανήματα, συστήματα και υποσυστήματα προς μετάφραση, είναι στα όρια του επικίνδυνου να μην επιμένει κάποιος στη μονολεκτική μετάφραση. Θα υπάρξουν περιπτώσεις όπου η περιγραφική μετάφραση θα είναι αναπόφευκτη, αλλά, αν όλες οι μεταφράσεις είναι περιγραφικές, αντίο σφριγηλότητα, αντίο ρυθμέ, αντίο ενδεχόμενη δυνατότητα προσωποποίησης του τεχνουργήματος από τους εμπλεκομένους, συνομιλίας και παραινέσεων (υποθετικό βέβαια το τελευταίο σκέλος - άσε που υπάρχουν και μερικές λέξεις, όπως όχημα ή άκατος, που δεν προσφέρονται για συναισθηματικές εξάρσεις). Όθεν δηλώνω πως είμαι στα γεμάτα έτοιμος να δεχτώ προσεδαφιστικά/ προσεδαφιστές, ιχνηλάτες κτλ.

+1 :up:
 
Top