metafrasi banner

would have driven

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σας :)
Μεταφράζω μια ένορκη βεβαίωση από τα αγγλικά και θα ήθελα μια επιβεβαίωση για το εξής: έχουμε ένα μάρτυρα ο οποίος περιγράφει τα περιστατικά μιας συγκεκριμένης ημέρας και δεν τα καλοθυμάται. Λέει λοιπόν I can't remember who was in the car, but Jane would have driven it.

Καταλαβαίνω λοιπόν ότι δε θυμάται ποιος οδηγούσε, όμως βασισμένος στην εμπειρία του και στο τι συνέβαινε συνήθως, λέει ότι μάλλον οδηγούσε η Τζέιν. Επειδή όμως πρέπει να είμαι όσο το δυνατόν ακριβής, πώς θα ήταν καλύτερα να το αποδώσω; Εννοείται αν έχετε κάποια άλλη πρόταση, ευπρόσδεκτη.

  • Δε θυμάμαι ποιοι επέβαιναν στο αυτοκίνητο, όμως θα το οδηγούσε η Τζέιν (αυτό κατευθείαν στα ελληνικά είναι σαν να λέει ο μάρτυρας ότι σίγουρα η Τζέιν θα το οδηγούσε).
  • Δε θυμάμαι ποιοι επέβαιναν στο αυτοκίνητο, όμως κατά πάσα πιθανότητα οδηγούσε η Τζέιν.
  • Δε θυμάμαι ποιοι επέβαιναν στο αυτοκίνητο, όμως λογικά οδηγούσε η Τζέιν (προτιμάω αυτό, μήπως όμως παρείναι μεγάλη η παρέμβασή μου; )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καταλαβαίνω λοιπόν ότι δε θυμάται ποιος οδηγούσε, [...]
Εγώ πάλι καταλαβαίνω από τη διατύπωση I can't remember who was in the car ότι δεν θυμάται καν ποιος ήταν στο αυτοκίνητο (άρα, λέω εγώ, ούτε ποιος οδηγούσε), αλλά επειδή έτσι κι αλλιώς το οδηγεί η Τζέιν, αυτή θα το οδηγούσε. Επομένως, αν η άλλη πλευρά παρουσιάζει στοιχεία ότι δεν το οδηγούσε η Τζέιν, η μαρτυρία αυτή είναι μια μπαρούφα. Είναι σαν αυτές τις «μαρτυρίες χαρακτήρα» από την ανάποδη («εμείς ξέραμε πάντα ότι ήταν καλό παιδί και πέσαμε από τα σύννεφα και δεν το πιστεύουμε ότι...»
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μάλλον διάλεξα να αντικαταστήσω το ρήμα που γράφει το κείμενο πηγή μου με λάθος ρήμα και σας μπέρδεψα :) Για δες κι αυτό: I can't remember who was in the car, but Jane would have been in it.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ίδιο είναι. Υπόθεση στον αέρα. Αν ήταν βέβαιος, δεν θα έπρεπε να πει κάτι στο στιλ Besides Jane, I can't remember who else was in the car;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι σαν κι αυτό που λες πιο πάνω, ότι επειδή συνήθως το αυτοκίνητο το οδηγούσε η Τζέιν, υποθέτει ότι κι αυτή τη φορά εκείνη θα το οδηγούσε. Στο δεύτερο παράδειγμα, επειδή συνήθως η Τζέιν ερχόταν μαζί, θα ήταν μαζί κι εκείνη τη φορά αλλά πράγματι, δε θυμάται. Και εγώ πρέπει να γράψω ότι δε θυμάται, αλλά πλαγίως, όπως το λέει και η μάρτυρας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η αυτόματη επιλογή μου θα ήταν «κανονικά» (typical behaviour):

Δεν θυμάμαι ποιοι επέβαιναν στο αυτοκίνητο, όμως κανονικά / λογικά [θα] επέβαινε η Τζέιν. (Συνήθως επέβαινε η Τζέιν.)

Η μαρτυρία του, δηλαδή, αφορά τη συνήθεια, όχι τη συγκεκριμένη περίπτωση.
 
Σε κοινή προφορική γλώσσα, το πιθανότερο είναι: "αλλά πρέπει να ήταν και η Τζέιν". Νομίζω ότι τα αποδεκτά είναι: θα ήταν/ κανονικά θα ήταν/ πρέπει να ήταν. Δεν θα έβαζα κάτι που υποδηλώνει ρητά μια λογική διεργασία πιθανολόγησης, όπως το "λογικά" ή το "κατά πάσα πιθανότητα".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το «κανονικά» με προβληματίζει λίγο, αν και μου άρεσε εκ πρώτης όψης. Αν γράψω «κανονικά θα ήταν και η Τζέιν» δεν υπάρχει περίπτωση να καταλάβει κάποιος ότι παρ' όλ' αυτά δεν ήταν;
 
Δεν νομίζω να υπάρχει τέτοιος φόβος. Για μένα το πρόβλημα του "κανονικά" βρίσκεται αλλού: υποδηλώνει ότι υπό κανονικές συνθήκες, με τη συνήθη ροή των πραγμάτων, η Τζέιν θα ήταν εκεί. Με όλη την επιφύλαξη λόγω των όχι άριστων αγγλικών μου, έχω την εντύπωση ότι το "Jane would have..." δεν υπονοεί αναγκαστικά αυτό. Μπορεί δηλαδή να μην υπονοεί το "φυσιολογικά θα ήταν" αλλά το "σαν να θυμάμαι ότι ήταν, αλλά δεν είμαι βέβαιος".
 

daeman

Administrator
Staff member
Σε κοινή προφορική γλώσσα, το πιθανότερο είναι: "αλλά πρέπει να ήταν και η Τζέιν". Νομίζω ότι τα αποδεκτά είναι: θα ήταν/ κανονικά θα ήταν/ πρέπει να ήταν. Δεν θα έβαζα κάτι που υποδηλώνει ρητά μια λογική διεργασία πιθανολόγησης, όπως το "λογικά" ή το "κατά πάσα πιθανότητα".

Συνενώ Συναινώ Συνθεμώ.
 

bernardina

Moderator
Κατά τη γνώμη μου ένα απλό "αλλά θα πρέπει να οδηγούσε η Τζέιν" έχει όλη τη σαφήνεια και όλη την ασάφεια του πρωτότυπου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όλα μπορούν να πάρουν και άλλες ερμηνείες, αλλά το «πρέπει να ήταν» είναι το πιο φυσιολογικό.
 
+1 στο "πρέπει να ήταν". Θυμάμαι που αυτό στους μαθητές (κάποτε που έκανα μαθήματα Αγγλικών) το εξηγούσαμε ως λογικό συμπέρασμα με το must.

Είναι σαφές και αρκετά ακριβές κατά τη γνώμη μου.
 
Top