metafrasi banner

suck it up = χώνεψέ το

suck it up

suck it up
(idiom) stop complaining/get up and do it,/ be strong, /do not be a quitter
Example Sentences:
--A: I hate my job! I hate my boyfriend! I hate my life!
--B: Suck it up! At least you have a job!
--The teacher told her complaining students to suck it up after they told her the test was too difficult.
--"I can't do it, Kate. I've searched everywhere and I can't find it."
--"Suck it up, John. I'm counting on you to define that idiom!" :twit:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Maybe it's too early to present it in this thread, but ρούφα το αβγό σου is a possibility.
 

Inachus

Member
--The teacher told her complaining students to suck it up after they told her the test was too difficult.
I' m thinking that, if a teacher can tell her students to suck it up, this mustn't be a rude expression, as some Greek expressions are.
 

daeman

Administrator
Staff member
You're right, I think, Inachus, but all suggestions before post #21 were made for the particular, earlier use submitted by Alexandra in post #1 where the register allowed most of them. For the example with the schoolteacher, I'd probably use «να το πάρουν απόφαση» that Zazula said in post #19.
 

Inachus

Member
Έχοντας διαβάσει όλες τις απαντήσεις του νήματος, νομίζω ότι κάπου υπάρχει θέση και για το "λούζομαι + αντικείμενο".
 

daeman

Administrator
Staff member
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ταιριάζει εδώ και το χάψ' το (χάψέ το), ως προσταγή;
Καλημέρα. Εννοείς «χώνεψέ το», «πάρ' το χαμπάρι»; (Που συνήθως ακολουθείται από περιγραφή αυτού που πρέπει να χωνέψεις.)
 
Με την ευκαιρία, σε ένα λεξικό, στο Deal with it!, που είναι συνώνυμο, έχω κι εγώ το «Χώνεψέ το!».

Πιθανόν το "δέξου το" που εδώ το δίνουν, επίσης, ως απόδοση του deal with it, να είναι -ακόμη- μια καλή μετάφραση του suck it up.

Το πρόβλημα, μετά, είναι τι κάνεις μ' αυτό:
Suck it up and deal with it!!!
Πιθανή απόδοση:
Δέξου το κι αντιμετώπισέ το.
 
Άλλη εναλλακτική (για το Suck it up and deal with it!!!), πιο slang:
Κάτσε πιες την και δες τι θα κάνεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόβλημα Β: κάνε τουμπεκί για το deal with it; :confused:
Δεν έβαλα γελάκι αλλά ήθελα μια mixed metaphor.

Το deal with it δεν έχει σχέση μόνο με τον υπόλοιπο κόσμο, αλλά και με την εσωτερική τακτοποίηση του θέματος, δηλαδή χώνεψέ το και μη μας ζαλίζεις τον έρωτα. Καλό είναι το «δες τι θα κάνεις» (ή «κάνε κάτι γι' αυτό»), μια και πιάνει και τις δύο σημασίες.
 

cougr

¥
Καλημέρα. Εννοείς «χώνεψέ το», «πάρ' το χαμπάρι»; (Που συνήθως ακολουθείται από περιγραφή αυτού που πρέπει να χωνέψεις.)

Χαίρετε! Με κάτι άλλο το έχω μπερδέψει αλλά δεν είμαι σίγουρος πώς και με τι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χαίρετε! Με κάτι άλλο το έχω μπερδέψει αλλά δεν είμαι σίγουρος πώς και με τι.

Μήπως με το «κατάπιε το» (όπως στο #7 του Count Baltar) που μπερδεύει το «χωνεύω» -με τη σημασία που συζητάμε στο νήμα- με το «χάφτω»;

2. (μτφ., οικ.) α. πιστεύω με μεγάλη ευκολία ό,τι μου πουν, δείχνω αφέλεια και ευπιστία· χάφτω[SUB]2[/SUB]: Εγώ δεν τα ~ αυτά τα ψέματα. Έκανα τον άρρωστο κι αυτός το κατάπιε. β. δέχομαι μια δυσάρεστη κατάσταση χωρίς διαμαρτυρίες ή άλλες αντιδράσεις: Kατάπια πολλές προσβολές χωρίς να μιλήσω. Kατάπιε πολλές πίκρες στη ζωή της.
 
Top