εξώδικη πρόσκληση

Έχω υπόψη μου κάποια πράγματα περί extrajudicial / out-of-court κλπ.

Αυτό που με προβληματίζει είναι η πρόσκληση, γιατί νομίζω ότι δεν στέκει καλά το extrajudicial / out-of-court invitation.

Ίσως, extrajudicial statement and invitation. Any help?
 
Αυτό είναι καλό, αλλά νομίζω ότι προϋποθέτει κλήτευση.
Εγώ έχω γνωστοποίηση, οπότε τώρα είδα το extrajudicial notice, που φαίνεται να ταιριάζει στην περίπτωση.

edit: ωστόσο, εξακολουθεί να υφίσταται το πρόβλημα της πρόσκλησης
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει ένα ποίημα της Τζένης Μαστοράκη που λέει:

Η παρακμή
δεν έχει χρονικά περιθώρια.
Έρχεται σαν εξώδικη πρόσκληση
κι έτσι απλά
σου βγάζει τα έπιπλα στο δρόμο.
Γύρω σου τα παιδιά
περιεργάζονται
την πλάτη της καρέκλας σου
εκεί που σε μια παραφορά
της εφηβείας
είχες γράψει:
Ψέματα - Ψέματα - Ψέματα.
Τελικά
φορτώνεις μόνο το κρεβάτι
σε μια περαστική μοτοσυκλέτα
και μετακομίζεις
σε άγνωστη διεύθυνση.

http://www.poiein.gr/archives/26370


Μετάφραση στα αγγλικά από εδώ:
It comes like an extrajudicial summons
and unceremoniously
turns your furniture into the street.
Around you the children
scrutinise [...]

http://books.google.gr/books?id=d_9...en&sa=X&ei=PV5MU5qxIOic0QWP8IHICg&redir_esc=y

:)
 

daeman

Administrator
Staff member
Λοιπόν, έχουμε και λέμε: 2 το βράδυ + παρακμή + hardcore νομικά =
...
Μεγαλοδευτεριάτικα, ιδού ο νυμφίος έρχεται εν τω μέσω της νυκτός, ο Τζέλο. :scared:
Μακάριος ο δούλος ον ευρήσει γρηγορούντα, σπιντάροντα. σπουδάζοντα, νομικά. :laugh:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό που με προβληματίζει είναι η πρόσκληση, γιατί νομίζω ότι δεν στέκει καλά το extrajudicial / out-of-court invitation.

Ίσως, extrajudicial statement and invitation. Any help?

Extrajudicial invitation.

Τόσο το summons όσο και το writ είναι επίσημα έγγραφα που προέρχονται συνήθως από το δικαστήριο ή από δικαστική αρχή. Η εξώδικη πρόσκληση απευθύνεται συνήθως από τον έναν αντίδικο στον άλλον με σκοπό να διευθετηθεί η διαφορά τους προτού φτάσουν στο δικαστήριο (π.χ. σας καλούμε να πληρώσετε αυτά που μας χρωστάτε/να μας δώσετε πίσω τα κλειδιά του μίσθιου/να σταματήσετε να αντιγράφετε τα προϊόντα μας και να αποσύρετε ό,τι έχετε δώσει ως τώρα στα μαγαζιά). Στη συνέχεια, αν ο αντίδικος δεν συμμορφωθεί, συχνά συμπεριλαμβάνεται η πρόσκληση στην αγωγή (μήνυση κτλ), γράφει ας πούμε ο διάδικος ότι «εμείς σας καλέσαμε επανειλημμένως να [...] αλλά εσείς [κτλ]».

Να σημειώσουμε επίσης ότι ό,τι αναφέρεται στον τίτλο του εξωδίκου αναφέρεται στη συνέχεια ως ρήμα, δηλαδή αν ο τίτλος είναι «εξώδικη πρόσκληση» κάτω κάτω, αφού πρώτα περιγραφεί το ιστορικό, αναγράφεται «σας καλούμε να [...]».
 
Thank you all for your help!!!

Palavra, απ' ό,τι κταλαβαίνω είσαι σίγουρη για το extrajudicial invitation, οπότε και θα το χρησιμοποιήσω.

Επίσης, θα ήθελα μια γνώμη ακόμη, σχετικά με τα:
BEFORE THE COMPETENT COURTS AND AUTHORITIES
BEFORE ALL COMPETENT COURTS AND AUTHORITIES

Ίδια μου φαίνονται -και το πρώτο πιο σωστό- αλλά με τα νομικά τερτίπια ποτέ δεν ξέρεις...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με κίνδυνο να φανώ κωνωποδιυλιστής, έχω την αίσθηση ότι το the δείχνει ότι ο χρήστης της φράσης γνωρίζει ήδη όλα τα αρμόδια δικαστήρια και τις αρχές, ενώ το all κρατάει και μια πισινή, μήπως του έχει ξεφύγει κάτι...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Palavra, απ' ό,τι κταλαβαίνω είσαι σίγουρη για το extrajudicial invitation, οπότε και θα το χρησιμοποιήσω.
Εγώ έτσι θα το έβαζα, εξάλλου πιο κάτω που λέει «σας καλούμε να [...]» θα χρειαστεί να γράψεις «we invite you to...»
Επίσης, θα ήθελα μια γνώμη ακόμη, σχετικά με τα:
BEFORE THE COMPETENT COURTS AND AUTHORITIES
BEFORE ALL COMPETENT COURTS AND AUTHORITIES

Ίδια μου φαίνονται -και το πρώτο πιο σωστό- αλλά με τα νομικά τερτίπια ποτέ δεν ξέρεις...
Θα συνταχθώ με δόκτορα, with a twist:
Before any competent court and authority :)
 
Εγώ έτσι θα το έβαζα, εξάλλου πιο κάτω που λέει «σας καλούμε να [...]» θα χρειαστεί να γράψεις «we invite you to...»

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια - κάτι ακόμη:

Σ' αυτό που μεταφράζω, δεν προχωράμε με "we invite you to...", αλλά με "we would like to call to your attention that..."

Και, στη συνέχεια, εξηγεί ότι "έχουμε λάβει αυτά κι αυτά τα μέτρα", οπότε κι εσείς πρέπει να κινηθείτε αναλόγως, αλλιώς θα προχωρήσουμε προσφεύγοντας...

Γι' αυτό, ρωτώ: μήπως είναι notice;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Notice συνήθως είναι όταν το κείμενο είναι απλή ενημέρωση, λέει π.χ. «σας ενημερώνουμε ότι σας στέλνουμε αυτό/ότι έγινε το άλλο». Τώρα, αν θεωρείς ότι στο κείμενό σου θα έπρεπε κανονικά να γράφει «εξώδικη δήλωση» και όχι «πρόσκληση», τότε νομίζω είναι στην κρίση σου :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όλοι οι καλοί χωράνε. Αυτή η ορχήστρα δεν έχει καθορισμένο αριθμό θέσεων, να τρέχουμε ποιος θα τις προλάβει. Ίσα-ίσα, η πολυφωνία κάνει καλό σε όλους. Συναγωνιστικά, για αρμονία, όχι ανταγωνιστικά για παραφωνία.
Just an invitation, not a summons or challenge. Άλλωστε, ποια καρέκλα; Εγώ έπιασα κιόλας μια σεζλόνγκ, δίπλα σ' εκείνη. :-)
 
...
Όλοι οι καλοί χωράνε. Αυτή η ορχήστρα δεν έχει καθορισμένο αριθμό θέσεων, να τρέχουμε ποιος θα τις προλάβει. Ίσα-ίσα, η πολυφωνία κάνει καλό σε όλους. Συναγωνιστικά, για αρμονία, όχι ανταγωνιστικά για παραφωνία.
Just an invitation, not a summons or challenge.

Συμφωνώ απολύτως - τώρα βιάζομαι λίγο, αλλά θα επανέλθω επί του θέματος. :D
 
Top