τανγκό, τάνγκο, ταγκό ή τάγκο; (Απαντήστε πριν διαβάσετε)

Για μισό, μιλάμε για προφορά ή για γραφή;

Αν μιλάμε για προφορά, κι εγώ τανγκό λέω, και η μαμά μου και η γιαγιά μου τανγκό έλεγαν, με νι.
Αλλά ταγκό έγραφαν, για πολύ-πολύ καιρό. Έχω παρτιτούρες της γιαγιάς με το Le plus beau tango du monde (Το ταγκό τ' ωραιότερο του κόσμου), όχι δηλαδή πως χρειάζεται και τεκμηρίωση, όλοι το ξέρουμε αυτό, n' est-ce pas?
Καλά και άγια κάνουν όσοι επιλέγουν να αλλάξουν την γραφή της λέξης, δε λέω, μια χαρά είναι η λογική "αφού έτσι λέμε έτσι να γράφουμε" και μακάρι να εφαρμοζόταν παντού αλλά ούτε εφαρμόζεται, ούτε είναι εφικτό να εφαρμοστεί, ούτε είναι αναγκαίο να εφαρμοστεί, νομίζω. Που σημαίνει ότι δεν χρειάζεται να εφαρμοστεί εδώ, αλλά φυσικά και μπορεί να εφαρμοστεί, και μάλλον έχει ήδη συμβεί αυτό αφού λεξικογραφήθηκε κιόλας με το ν.
Διόλου δεν θέλω να πείσω κανέναν να αλλάξει γνώμη με τα παραπάνω, απλώς θέλω να έχουμε ξεκάθαρο αν συζητάμε για γραφή ή για προφορά.

A propos, το άλλο "ταγκό" που λέτε γράφεται εξ όσων γνωρίζω με γγ: ταγγός, ταγγισμένος, ταγγίζω.
ΕΔΙΤ: είδα την απάντηση του Δόκτορα. Μα τίποτε δε μένει όρθιο πλέον; :D (btw το ΛΝΕΓ το έχει με γγ στη Β έκδοση)

ΕΔΙΤ 2: είδες, εμένα δε με προλαβαίνετε... (βασικά το είχα κοιτάξει από πριν, για να μην πετάξω πατάτα :p αλλά δεν κοίταξα το ΛΚΕ γιατί πρέπει να σηκωθώ να διασχίσω το δωμάτιο, ενώ το άλλο είναι πίσω μου - μπρρρ).
And while we're at it, ο Πάπυρος τα έχει και τα δύο :laugh: (ταγγός και ταγκός και τσαγκός). Φαίνεται πως έπεσε πάνω στη μεταπολίτευση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
A propos, το άλλο "ταγκό" που λέτε γράφεται εξ όσων γνωρίζω με γγ: ταγγός, ταγγισμένος, ταγγίζω.
Όχι στο ΛΚΝ, ναι στο ΛΝΕΓ. Δεν ξέρω στα σχολικά πώς γράφεται.

Εδιτ: (Δεν σε πρόλαβα... :D)
 
Καλά και άγια κάνουν όσοι επιλέγουν να αλλάξουν την γραφή της λέξης, δε λέω, μια χαρά είναι η λογική "αφού έτσι λέμε έτσι να γράφουμε" και μακάρι να εφαρμοζόταν παντού αλλά ούτε εφαρμόζεται, ούτε είναι εφικτό να εφαρμοστεί, ούτε είναι αναγκαίο να εφαρμοστεί, νομίζω. Που σημαίνει ότι δεν χρειάζεται να εφαρμοστεί εδώ, αλλά φυσικά και μπορεί να εφαρμοστεί, και μάλλον έχει ήδη συμβεί αυτό αφού λεξικογραφήθηκε κιόλας με το ν.

ε; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τανγκό λέω κι εγώ, αλλά ο τόνος είναι δευτερεύον ζήτημα. Περισσότερο μ' ενοχλεί η εκκρεμότητα του ν, που έχει συζητηθεί κι εδώ. Φοβάμαι πως η σύγχυση είναι τέτοια που κάποια στιγμή θα υιοθετηθεί κάποιας μορφής μπαμπινιωτικός ιστορικισμός, του τύπου: διατηρούμε την ιστορική ορθογραφία του έρρινα προφερόμενου -γκ- μόνο για τις ξένες λέξεις που μεταφέρθηκαν στην ελληνική μέχρι και το τέλος της δεκαετίας του 1940, ενώ για τις μεταγενέστερες ακολουθούμε την απλοποιημένη φωνητική ορθογραφία -νγκ-. Αλλιώς θα γράφει ο ένας κανγκουρό και ο άλλος Κιγκ Κογκ.

Χαίρομαι που βλέπεις ξεκάθαρα την εκκρεμότητα του ν. Ήθελα να περιορίσω τη συζήτηση στη διπλή εκκρεμότητα του τανγκό (φαντάσου να είχαμε και τρίτη εκκρεμότητα, κλιτική), γιατί το άλλο νήμα είναι αυτό που πρέπει να ασχολείται με την τακτοποίηση του ν. Καλά κάνεις και βλέπεις και τη χρονική διάσταση: είναι πιθανό λέξεις που έχουν μεταγραφεί χωρίς το ν επειδή αρκούσε το γκ, να προφέρονται πια χωρίς το ν: kaguró και όχι kaŋguró. Αλλά δεν μπορώ να φανταστώ ότι κινδυνεύουμε να ακούσουμε pig pog ή kig kog.

Έχουμε πάντως εδώ μια περίπτωση όπου το ΛΝΕΓ βρίσκεται ένα βήμα μπροστά από το ΛΚΝ. Και, αν πρόκειται να δούμε νέα έκδοση του ΛΚΝ, αν μη τι άλλο η έκδοση αυτή πρέπει να αναγνωρίζει ότι κυκλοφορούν δύο ορθογραφίες — και στην περίπτωση του τανγκό, τέσσερις.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όχι, δεν κομίζω γλαύκα, κομίζω τάνγκο όμως τανγκό κομίζω, τανγκό...
...

Ε, να φέρω τότε εγώ της γλαύκας το τανγκό :-):

Owl's Tango (John Carbon) - Trio Clavino

 
Top