metafrasi banner

peer-to-peer network = διομότιμο δίκτυο, δίκτυο ομοτίμων, δίκτυο ομότιμων κόμβων

Δίκτυα peer to peer, διομότιμα δίκτυα (peer to peer) ή σκέτο «διομότιμα δίκτυα»;

Η ερώτησή μου είναι η εξής: σε ποιό βαθμό ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι γνωστός στο ευρύ κοινό, στον καθημερινό χρήστη; Είναι προτιμώτερο να μεταφραστεί εξ ολοκλήρου, να διατηρηθεί ο αγγλικός όρος ως έχει ή να μεταφραστεί και να μπει ο αγγλικός όρος σε παρένθεση;

ΕΕΤΠ για την άποψή σας/συμβουλές σας.
Σ.
 
Γνώμη μου είναι ότι ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι παντελώς άγνωστος στο ευρύ κοινό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Microsoft προτιμά το «ομότιμο δίκτυο» ενώ το «διομότιμο» είναι πρόταση της ΕΛΕΤΟ, εν πολλοίς άγνωστη στο ευρύτερο κοινό.

Η δική μου προτίμηση θα ήταν ανάμεσα σε «δίκτυο ομοτίμων» και «διομότιμο δίκτυο» επειδή αποδίδουν ακριβέστερα το νόημα.

Όποιον όρο κι αν διαλέξεις, βάλε μετά το (peer-to-peer) κατά την πρώτη αναφορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσω ωστόσο (για να μην την αδικήσω) και τους παρακάτω όρους από τη Microsoft:

Advanced Peer-to-Peer Networking = προηγμένη δικτύωση μεταξύ ομότιμων (διόρθωσε σε «ομοτίμων»)
Peer-to-Peer Trust = Αξιοπιστία ομοτίμων
Peer-to-Peer Services = Υπηρεσίες ομοτίμων
Peer-to-Peer Grouping = Ομαδοποίηση ομοτίμων
Peer-to-Peer Collaboration = Συνεργασία ομοτίμων
 
διομότιμο δίκτυο (peer to peer)

Γνώμη μου είναι ότι ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι παντελώς άγνωστος στο ευρύ κοινό.
Και στους πιο ψαγμένους άγνωστος είναι, αλλά ας μην τους ξεμπροστιάσουμε :-).

Η Microsoft προτιμά το «ομότιμο δίκτυο» ενώ το «διομότιμο» είναι πρόταση της ΕΛΕΤΟ, εν πολλοίς άγνωστη στο ευρύτερο κοινό.

Η δική μου προτίμηση θα ήταν ανάμεσα σε «δίκτυο ομοτίμων» και «διομότιμο δίκτυο» επειδή αποδίδουν ακριβέστερα το νόημα.

Όποιον όρο κι αν διαλέξεις, βάλε μετά το (peer-to-peer) κατά την πρώτη αναφορά.

Merci, pour votre confirmation, mon cher Prof;)!
Κι' εμένα το "ομότιμο δίκτυο" της MS δεν με καλύπτει ως απόδοση. Σε γενικές γραμμές, θεωρώ ότι τα γλωσσάρια της MS δεν είναι είναι ό,τι καλύτερο....
Κατοχυρώνεται λοιπόν το «διομότιμο», και στην περίπτωσή μου το εφαρμογή διομότιμου δικτύου (peer to peer) [peer-to-peer application].
 

Elena

¥
Δεν ξέρω γιατί δεν αναφέρθηκε μέχρι στιγμής. Ένα «P2P» σε παρένθεση θα με κάλυπτε θαυμάσια
είτε με «διομότιμο» είτε με «ομοτίμων».
 
Συμφωνώ με όλους σε όλα. Το "ομότιμο δίκτυο" της Microsoft είναι μια γλωσσική τρύπα στο νερό. Ομότιμο με τι; Δυστυχώς δεν είναι η μόνη λάθος απόδοση που έχει παγιωθεί στις "επίσημες" μεταφράσεις λογισμικού και IT εν γένει.
Ανάμεσα στο διομότιμο δίκτυο και το δίκτυο ομοτίμων, ψηφίζω (εντελώς υποκειμενικά) το δεύτερο, επειδή το διομότιμο μου φαίνεται κάπως βαρύγδουπο.
Θα βοηθούσε πάντως αν γνωρίζαμε πού θα εμφανίζεται ο μεταφρασμένος όρος και ποιοι θα τον διαβάσουν. Σε κάθε περίπτωση βέβαια θα ήταν πολύ καλό να μπει και ο αγγλικός όρος σε παρένθεση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα παρένθετο "Ρ2Ρ" όπως πρότεινε η Έλενα, είναι μια χαρά.
 

mur

New member
Το βρήκα τυχαία και το φέρνω πάλι στην επιφάνεια σε περίπτωση που ενδιαφέρει κάποιον... Η σωστότερη (και από τεχνική άποψη) μετάφραση είναι "δίκτυα ομοτίμων κόμβων". Οι κόμβοι είναι που είναι ομότιμοι σε αυτά τα είδη δικτύων, και όχι τα ίδια τα δίκτυα.
 

SBE

¥
Συμφωνώ ότι οι κόμβοι είναι ομότιμοι, αλλά άντε τώρα να πείσεις κανέναν.
 

bernardina

Moderator
Δείτε κι εδώ:
πιρτουπιράδικο: Κατεβασάδικο* στο οποίο γίνεται ανταλλαγή αρχείων peer-to-peer. :);)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί τώρα να μου εξηγήσει κάποιος τι γυρεύει στον τίτλο της είδησης για την... εκτύπωση της πρώτης τρισδιάστατης πίτσας ο όρος «ομότιμος εκτυπωτής»; Ορίστε:
Ομότιμος εκτυπωτής θα εκτυπώσει την πρώτη 3Δ πίτσα
http://p2plab.gr/archives/421

Ξέρω ότι το ομότιμος αποδίδει το peer, αλλά εδώ πώς προέκυψε; Στα αγγλικά κείμενα δεν βρίσκω την πηγή του προβλήματος.

http://www.zdnet.com/what-if-you-could-just-3d-print-a-slice-of-pizza-nasa-wants-to-know-7000015984/
 

bernardina

Moderator
Μπορεί τώρα να μου εξηγήσει κάποιος τι γυρεύει στον τίτλο της είδησης για την... εκτύπωση της πρώτης τρισδιάστατης πίτσας ο όρος «ομότιμος εκτυπωτής»; Ορίστε:
Ομότιμος εκτυπωτής θα εκτυπώσει την πρώτη 3Δ πίτσα
http://p2plab.gr/archives/421

Ξέρω ότι το ομότιμος αποδίδει το peer, αλλά εδώ πώς προέκυψε; Στα αγγλικά κείμενα δεν βρίσκω την πηγή του προβλήματος.

http://www.zdnet.com/what-if-you-could-just-3d-print-a-slice-of-pizza-nasa-wants-to-know-7000015984/

http://blog.loft2work.gr/2013/04/το-ομότιμο-κίνημα-και-η-3δ-εκτύπωση/?lang=el

http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=346995

http://www.dafy.gr/2013/04/tedx.html

http://hua.fosscomm.gr/presentations/HELIX_T.pdf
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το κείμενο θα το προσθέσω και στο νήμα για τα Bitcoin, αλλά χάρηκα που διάβασα στο in.gr τη σωστή απόδοση:

Πρόσφατα, το εικονικό νόμισμα Bitcoin δημιούργησε τις προϋποθέσεις για μια νέα γενιά αποκεντρωμένων, διομότιμων (peer-to-peer) εικονικών νομισμάτων – τα οποία αποκαλούνται και κρυπτονομίσματα.
http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231295756

Δεν χάρηκα για την πρωτοβουλία του τιτλατζή να κάνει κίνδυνους τους κινδύνους που έχει το κείμενο. (Ξέρω, βέβαια, ότι σε πέντε τέρμινα αυτός θα έχει δίκιο κι εγώ άδικο.
 
Top