metafrasi banner

fair game

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Δίκαιο παίγνιο», μου απαντάει ο επιμελητής μου. «Μα όχι αυτό», του εξηγώ, «δες π.χ. εδώ την ερμηνεία»:

fair game
1. a legitimate object for ridicule or attack
2. (Hunting) hunting quarry that may legitimately be pursued according to the rules of a particular sport


ή στο wiktionary (1,2,3):

fair game (uncountable)

1. (idiomatic) Actions permissible by the rules.
Pretending to be slow is fair game. Pretending to be injured is not.
The referee ruled the unprecedented play fair game.


2. (idiomatic) A goal or an object that may legitimately be sought.
After the middle sister's call from a friend's house, her slice of cake was fair game.

3. (idiomatic) An acceptable subject of criticism, scrutiny, or mockery.
Anyone running for office is fair game for criticism.

4. Used other than as an idiom: see fair,‎ game.: a game that is fair, that does not involve cheating, etc.


Σημειώνω ότι η ερμηνεία δίκαιο παίγνιο αντιστοιχεί στην 4. του γουικιλεξικού.

Ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα πρέπει να σκεφτούμε και αν μπορούμε να αποδώσουμε με κοινή απόδοση όλες τις ιδιωματικές αποδόσεις των αγγλικών (αν και ζόρικο μου φαίνεται). Και ομολογώ ότι δεν έχω ούτε τραβηγμένη ιδέα για οποιαδήποτε από τις τρεις αποχρώσεις του γουικιλεξικού.
 
Πιθανόν:

1. καθαρό παιχνίδι / τίμιο παιχνίδι

2. δικαίωμα, δίκαιη/εύλογη/θεμιτή απαίτηση/ανταμοιβή/απολαβή

3. εύκολο θύμα, εύκολος/εύλογος/αποδεκτός/θεμιτός στόχος



Στο GWord: θεμιτός στόχος, άτομο ή θέμα προσφερόμενο για εμπαιγμό, εύκολο θύμα
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρέπει να σκεφτούμε και αν μπορούμε να αποδώσουμε με κοινή απόδοση όλες τις ιδιωματικές αποδόσεις των αγγλικών (αν και ζόρικο μου φαίνεται). Και ομολογώ ότι δεν έχω ούτε τραβηγμένη ιδέα για οποιαδήποτε από τις τρεις αποχρώσεις του γουικιλεξικού.

Γιατί κοινή απόδοση; Λεξικό για αυτόματες μεταφράσεις φτιάχνεις;

Μια άλλη προσέγγιση που έχουμε εδώ μέσα είναι να μας δίνεις τα συμφραζόμενα και να ψάχνουμε να βρούμε την καλύτερη απόδοση για τη συγκεκριμένη περίπτωση. :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμφφ, τώρα είδα ότι θηρεύοντας (ή χορεύοντας με) ορισμούς από λεξικό σε λεξικό δεν έβαλα το κείμενό μου. Λοιπόν:

Notice that a risky investment with a risk premium of zero, sometimes called a fair game, amounts to a gamble. A risk-averse investor will reject it.
 
Τώρα γιατί εμένα μου έρχεται στον νου η λέξη "αναλώσιμος"; Το έχασα το νόημα, ε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Notice that a risky investment with a risk premium of zero, sometimes called a fair game, amounts to a gamble. A risk-averse investor will reject it.

Από την ανύπαρκτη θητεία μου στο χώρο των επενδύσεων, δεν θυμάμαι:

(α) Να υπάρχουν επενδύσεις που να είναι risky και ταυτόχρονα να έχουν μηδενικό κίνδυνο (risk premium of zero). Κάποιος θα πρέπει να μου εξηγήσει όλη αυτή την πρόταση.

(β) Να υπάρχει ελληνική έκφραση όμοια με το «fair game». Κάτι για «γερά χαρτιά» θυμάμαι — άσχετο. Αλλά το παντοτινό ερώτημα είναι: γιατί να πρέπει να μεταφράζουμε, ιδίως σε τέτοια βιβλία, το τι λένε οι άλλοι; Διότι, αν είναι αδύνατο να το παραλείψεις, τότε θα πρέπει να πεις: «που ορισμένες φορές στα αγγλικά το λένε “fair game”, δηλαδή “θεμιτό στόχο δίκαιο παιχνίδι”».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(α) Να υπάρχουν επενδύσεις που να είναι risky και ταυτόχρονα να έχουν μηδενικό κίνδυνο (risk premium of zero). Κάποιος θα πρέπει να μου εξηγήσει όλη αυτή την πρόταση.
Εγώ το καταλαβαίνω ότι όταν υπάρχουν επενδύσεις που είναι ριψοκίνδυνες χωρίς να υπάρχει αντισταθμιστικό πριμ για τους κινδύνους τους, είναι τζόγος. Εδώ, δηλαδή, το fair game μου θυμίζει περισσότερο Φαρ Ουέστ. Να βάλω όμως όλη την παράγραφο, για όποιον έχει το κουράγιο να την αποκωδικοποιήσει:

To gamble is “to bet or wager on an uncertain outcome.” The central difference between gambling and speculation is the lack of “commensurate gain.” Economically speaking, a gamble is the assumption of risk for enjoyment of the risk itself, whereas speculation is undertaken in spite of the risk involved because one perceives a favorable risk–return trade-off. To turn a gamble into a speculative venture requires an adequate risk premium to compensate risk-averse investors for the risks they bear. Hence, risk aversion and speculation are consistent. Notice that a risky investment with a risk premium of zero, sometimes called a fair game, amounts to a gamble. A risk-averse investor will reject it.
 

Lina

¥
Από την ανύπαρκτη θητεία μου στο χώρο των επενδύσεων, δεν θυμάμαι:

(α) Να υπάρχουν επενδύσεις που να είναι risky και ταυτόχρονα να έχουν μηδενικό κίνδυνο (risk premium of zero). Κάποιος θα πρέπει να μου εξηγήσει όλη αυτή την πρόταση.

Δεν έχουν μηδενικό κίνδυνο, αλλά μηδενικό ασφάλιστρο κινδύνου, δηλ. δεν ανταμείβουν τον επενδυτή για το υψηλότερο ρίσκο που παίρνει.

Νομίζω ότι η απάντηση είναι πιο κοντά στην πρόταση του επιμελητή με βάση αυτά που είδα, εδώ.
 
Πιθανόν, δίκαιο/αμερόληπτο, ίσως και καθαρό, παίγνιο/παιχνίδι,

με βάση αυτά:

fair game / equitable game
in the theory of games, a game consisting of a sequence of trials is deemed to be a fair game if the cost of each trial is equal to the expected value of the gain from each trial
http://iate.europa.eu/SearchByQuery...&next=1&targetLanguages=el&targetLanguages=en

According to natural right or natural justice; marked by due consideration for what is fair and impartial, unhampered by technical rules the law may have devised that limit recovery or defense.
http://www.answers.com/topic/equitable#Barron's_Business_Dictionary_ds
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κοιτάζω τις παραπομπές που δίνετε, ξαναδιαβάζω και τώρα μου φαίνεται ότι συνειδητοποιώ γιατί έβαλα και τις τρεις ιδιωματικές χρήσεις από το γουικιλεξικό: επειδή αυτό εδώ το fair game μοιάζει να συνδυάζει κάτι και από τις τρεις. Π.χ. πώς μπορούμε να πούμε εκ των προτέρων δίκαιο ένα τυχερό, τζογαδόρικο παιχνίδι αν δεν έχει καθιερωμένους κανόνες --προς τα εκεί μας κατευθύνει η ανυπαρξία ασφάλιστρων κινδύνου; Θα μπορούσε να είναι δίκαιο, θα μπορούσε και όχι.

Τεσπα, μπορεί να κατασταλάξει λίγο ακόμη, δεν είναι για άμεση βρώση και κατανάλωση. :)

Edit: Είδα και το εύρημα του cougr, με το «δίκαιο επενδυτικό στοίχημα». Και επενδυτικό, και στοίχημα. Νομίζω ότι αντανακλά όλη την αμηχανία της ορολογίας και, φοβάμαι, ίσως μιας όχι απόλυτα σωστής αλλά ίσως και καθιερωμένης απόδοσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχουν μηδενικό κίνδυνο, αλλά μηδενικό ασφάλιστρο κινδύνου, δηλ. δεν ανταμείβουν τον επενδυτή για το υψηλότερο ρίσκο που παίρνει.

A momentary lapse of reason. Έτσι εξηγείται.

Για την ερμηνευτική προσέγγιση:

Fair Game: A game between two participants in which the expected outcome is equal for both participants but all the stakes go to the winning player. Λ risk-averse person will reject a fair game.
http://books.google.gr/books?id=SZcIdn94YU0C&pg=PA134#v=onepage&q&f=false

(Κι αυτό θα χρειαστεί ώρα να το καταλάβω. Δεν είναι η μέρα μου...)

Αλλά κι άλλη εξήγηση εδώ:
http://books.google.gr/books?id=yVgL0bMCK9sC&pg=PA30#v=onepage&q&f=false
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για την ερμηνευτική προσέγγιση:

Fair Game: A game between two participants in which the expected outcome is equal for both participants but all the stakes go to the winning player. Α risk-averse person will reject a fair game.

Μάλιστα. Βάζουμε από ένα δεκάρικο, παίζουμε μια φορά κορόνα γράμματα και ο νικητής τα παίρνει όλα. Όποιος δεν θέλει να ρισκάρει, δεν παίζει. Το παιχνίδι είναι δίκαιο, αλλά έχει πολύ τζόγο. Τώρα (μου) είναι ξεκάθαρο. :) :)
 
Top