Απάντηση από αρμόδιο πρόσωπο (πιο αρμόδιο δεν γίνεται):
Engineering department = Επιστασία μηχανών.
Gunnery department = Επιστασία οπλισμού.
Επίσης, στην απάντηση περιλαμβάνεται μια έκπληξη. Ολόκληρη η φράση που είχα στον υπότιτλο ήταν:
Engineering department ready for sea, sir.
Και η μετάφραση που δόθηκε από το αρμόδιο πρόσωπο:
«Επιστασία Μηχανών έτοιμη για απόπλου, σερ».
Με την εξής παρατήρηση: Το σερ ή το βάζεις έτσι ή καθόλου (καλύτερα), όχι πάντως κύριε. Το πιο σωστό είναι κύριε Κυβερνήτα, κύριε Ύπαρχε, κύριε Υποπλοίαρχε κ.λπ.
Εν ολίγοις, στο Πολεμικό Ναυτικό ή θα πουν "κύριε" μαζί με τον τίτλο του ανωτέρου στον οποίο απευθύνονται ή τίποτα. Σκέτο "κύριε" δεν παίζει. (Βέβαια, μπορεί κάποιος να ισχυριστεί ότι εδώ πρόκειται για αμερικανικό ναυτικό όχι ελληνικό, οπότε το "κύριε" απεικονίζει μια άλλη πραγματικότητα, αλλά εμένα δεν με χαλάει να το σβήσω από παντού, υπότιτλος είναι, όσο λιγότερα, τόσο καλύτερα.)