Τα ελληνοαγγλικά λεξικά δίνουν αθροιστικά τις εξής αποδόσεις για το πετιμέζι:
must syrup, molasses, treacle, must / grape juice syrup
Το πετιμέζι είναι το γλυκό παχύρρευστο υγρό που παράγεται από τον μούστο με παρατεταμένο βράσιμο σε σιγανή φωτιά. Παλιότερα, μαζί με το μέλι ήταν υποκατάστατο της ζάχαρης. Σήμερα, λέει η Βικιπαίδεια, «χρησιμοποιείται σε γλυκά κατά το ψήσιμο και επίσης ως ένα γλυκό επικάλυμμα για μερικά φαγητά, γλυκά ή σαλάτες».
http://el.wikipedia.org/wiki/Μούστος#.CE.A0.CE.B5.CF.84.CE.B9.CE.BC.CE.AD.CE.B6.CE.B9
Η λέξη προέρχεται από την τουρκική pekmez. Αυτή η λέξη μπορεί να είναι η πρώτη επιλογή μας σε μετάφραση, όπως βλέπουμε στην αγγλική Wikipedia και σε βιβλία.
Συνώνυμη λέξη είναι η dibs (από colloq. Arab. debs = Heb. deḇaš honey, wine syrup] , «a thick sweet syrup made from grape-juice in Eastern countries; also, a similar syrup made from dates» (OED).
Η λέξη molasses, μελάσα (δηλ. η ρευστή μάζα που απομένει όταν εξαχθεί η κρυσταλλική ζάχαρη από το εκχύλισμα των ζαχαροτεύτλων ή τού ζαχαροκάλαμου), είναι μη μετρήσιμη (uncountable). Mollases είναι η αμερικάνικη εκδοχή της λέξης και η βρετανική είναι treacle. Στα ελληνικά γράφουμε πια τη μελάσα απλοποιημένη, με ένα –σ–.
Κακώς δίνουν κάποια λεξικά σκέτο treacle ή molasses για το πετιμέζι, αλλά μπορούμε να έχουμε διάφορες περιγραφικές φράσεις όπως: grape treacle, grape molasses, (grape) must syrup.
Δεν ξέρω κάποια ειδική αγγλική έκφραση για το δικό μας «Πετιμέζι τον έκανες τον καφέ». Μπορούμε να πούμε ένα απλό You’ve put too much sugar in the coffee και αποκεί και πέρα να γίνουμε δημιουργικοί: The coffee is too sweet for me / a bit on the sweet side. You’ve been rather liberal with the sugar in my coffee.
must syrup, molasses, treacle, must / grape juice syrup
Το πετιμέζι είναι το γλυκό παχύρρευστο υγρό που παράγεται από τον μούστο με παρατεταμένο βράσιμο σε σιγανή φωτιά. Παλιότερα, μαζί με το μέλι ήταν υποκατάστατο της ζάχαρης. Σήμερα, λέει η Βικιπαίδεια, «χρησιμοποιείται σε γλυκά κατά το ψήσιμο και επίσης ως ένα γλυκό επικάλυμμα για μερικά φαγητά, γλυκά ή σαλάτες».
http://el.wikipedia.org/wiki/Μούστος#.CE.A0.CE.B5.CF.84.CE.B9.CE.BC.CE.AD.CE.B6.CE.B9
Η λέξη προέρχεται από την τουρκική pekmez. Αυτή η λέξη μπορεί να είναι η πρώτη επιλογή μας σε μετάφραση, όπως βλέπουμε στην αγγλική Wikipedia και σε βιβλία.
Συνώνυμη λέξη είναι η dibs (από colloq. Arab. debs = Heb. deḇaš honey, wine syrup] , «a thick sweet syrup made from grape-juice in Eastern countries; also, a similar syrup made from dates» (OED).
Η λέξη molasses, μελάσα (δηλ. η ρευστή μάζα που απομένει όταν εξαχθεί η κρυσταλλική ζάχαρη από το εκχύλισμα των ζαχαροτεύτλων ή τού ζαχαροκάλαμου), είναι μη μετρήσιμη (uncountable). Mollases είναι η αμερικάνικη εκδοχή της λέξης και η βρετανική είναι treacle. Στα ελληνικά γράφουμε πια τη μελάσα απλοποιημένη, με ένα –σ–.
Κακώς δίνουν κάποια λεξικά σκέτο treacle ή molasses για το πετιμέζι, αλλά μπορούμε να έχουμε διάφορες περιγραφικές φράσεις όπως: grape treacle, grape molasses, (grape) must syrup.
Δεν ξέρω κάποια ειδική αγγλική έκφραση για το δικό μας «Πετιμέζι τον έκανες τον καφέ». Μπορούμε να πούμε ένα απλό You’ve put too much sugar in the coffee και αποκεί και πέρα να γίνουμε δημιουργικοί: The coffee is too sweet for me / a bit on the sweet side. You’ve been rather liberal with the sugar in my coffee.