metafrasi banner

Ranters = ;

bernardina

Moderator
Όπως βλέπουμε εδώ, The Ranters were a sect in the time of the English Commonwealth (1649–1660) who were regarded as heretical by the established Church of that period. Their central idea was pantheistic, that God is essentially in every creature; this led them to deny the authority of the Church, of scripture, of the current ministry and of services, instead calling on men to hearken to Jesus within them.

Υπάρχει μεταφρασμένος όρος για το ranters; Πώς το αποδίδουμε στα Ελληνικά;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων. :)

ΥΓ. Α, και while you're at it, ας διορθωθεί κι εκείνο το εκπληκτικό *Μακρέος Κοινοβουλίου που συναντά κανείς εδώ. :rolleyes:
 

cougr

¥
Εδώ, (βλέπε πρώτο σχόλιο), ο none other than δικός μας δύτης των νιπτήρων, τους αποκαλεί Φαφλατάδες.

Και ένα εύρημα όπου αποκαλούνται, believe it or not, Μεγαλόστομοι.
 

bernardina

Moderator
Thanks a mil, cougr! :up:
Για κάποιον ανεξήγητο λόγο, με όποιον τρόπο κι αν γούγλισα αρνήθηκε να μου βγάλει αυτά τα αποτελέσματα! Και τώρα, μάντεψε ποιος είναι πάνω πάνω στη λίστα, χάρη σ' εσένα. ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ πάλι, που αναφέρεται στην κοινωνική (όχι θρησκευτική τους πλευρά) μόνο χίππηδες δεν τους λέει...

Όσοι έχουν μελετήσει κοινωνική ιστορία, θα θυμούνται ότι η αριστερή επαναστατική πτέρυγα των Εξισωτών της Αγγλικής Επανάστασης της εποχής του Κρομγουελ, περιελάμβανε τους Diggers και τους Ranters. Αυτοί θα μπορούσαν να χαρακτηριθούν [sic!] ως φυσιολάτρες οπαδοί της κοινοκτημοσύνης και, ιδίως οι δεύτεροι, οπαδοί των ελεύθερων σχέσεων και του γυμνισμού.
 
Εδώ, (βλέπε πρώτο σχόλιο), ο none other than δικός μας δύτης των νιπτήρων, τους αποκαλεί Φαφλατάδες.

Διότι κάποτε τους είχε μεταφράσει έτσι. Δείτε όμως και αυτή την κριτική στη μετάφραση της λέξης, που δεν είναι χωρίς βάση (ελπίζω το λινκ να βγάζει στο σωστό σχόλιο, λίγο πριν απ' το τέλος του νήματος).
 

bernardina

Moderator
Διότι κάποτε τους είχε μεταφράσει έτσι. Δείτε όμως και αυτή την κριτική στη μετάφραση της λέξης, που δεν είναι χωρίς βάση (ελπίζω το λινκ να βγάζει στο σωστό σχόλιο, λίγο πριν απ' το τέλος του νήματος).


Στο σωστό σχόλιο βγάζει, σωστό είναι και το σχόλιο. Ή περίπου: κι εδώ ranters τούς αφήνει, εξηγώντας ότι rant σημαίνει parlare in modo ampolloso.
Διαφαίνεται λοιπόν ένας διχασμός στην ερμηνεία της λέξης, απ' τη μια μεριά η κυριολεξία της και απ' την άλλη αυτό που σηματοδοτεί στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Και η διακωμώδησή της:


Σίγουρα εδώ
σ' αυτό το βιβλίο θα υπάρχει μεταφρασμένη. Αν το έχει κανείς, θα μας υποχρέωνε.
 
Ε ναι, δεν μπορείς να τους λες Φαφλατάδες.
Είναι κάπως σα να λες τους Κουακέρους Τρεμουλιάρηδες.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μπερναρντίνα, αν δεν βιάζεσαι θα έχεις την απάντηση προτού κλείσει η χρονιά (ίσως όμως ο Κον να μη φτάνει ώς τον 17ο αιώνα, δεν μπορώ να θυμηθώ). Για την ώρα θα πρότεινα να τους πεις Γλωσσολάλους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στη γερμανική βίκη λέει ότι δεν είναι σαφές αν ήταν συγκροτημένη ομάδα ή αποτρεπτικός χαρακτηρισμός που χρησιμοποιούσαν άλλοι στο πλαίσιο του κουακερισμού, αναφέρει κάποια λίγα παραδείγματα και καταλήγει με τη διατύπωση ότι, στο πλαίσιο του κουακερισμού, ο χαρακτηρισμός ήταν ranter ήταν κάτι σαν αντεπαναστάτης. (Δεν βάζω τη γερμανοαγγλική γκουγκλομετάφραση· είναι άθλια, αν και βγάζει κάποιο νόημα.)

@Earion: Ο Cohn καλύπτει τους ranters σύμφωνα με τη WP.
 
Μ' αρέσουν οι Γλωσσολάλοι, κρίμα να μην ήξερα τη Λέξι όταν μετέφραζα το βιβλίο :(
Παραληρηματίες είναι μια (λιγότερο καλή) άλλη απόδοση, αλλά πάσχει (συν τοις άλλοις) στο register.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και λίγη ετυμολογία:

rant (v.)
c.1600, "to be jovial and boisterous," also "to talk bombastically," from Dutch randten (earlier ranten) "talk foolishly, rave," of unknown origin (cf. German rantzen "to frolic, spring about"). Related: Ranted; ranting. Ranters "antinomian sect which arose in England c.1645" is attested from 1651; applied 1823 to early Methodists. A 1700 slang dictionary has rantipole "a rude wild Boy or Girl" (also as a verb and adjective); to ride rantipole meant "The woman uppermost in the amorous congress" [Grose].
 
Και να τι γράφει ο Μπούκτσιν στην περίφημη ατυχή μετάφραση:

Η στροφή προς τον μυστικισμό που ακολούθησε την παρακμή του κινήματος των Ισοπεδωτών (Levellers) βρήκε την πιο παράλογη και θορυβώδη έκφρασή της, αν όχι τη δυνατότερη, στο κίνημα των Φαφλατάδων: ένα συνονθύλευμα μικροομάδων, οι οποίες ούτε συντονίζονταν ούτε ήταν συνδεδεμένες μεταξύ τους με κάποιον απτό τρόπο, παραδόξως όμως είχαν πολλούς και αναποτελεσματικούς οπαδούς στις πόλεις -ιδιαίτερα μεταξύ των φτωχών του Λονδίνου- οι οποίοι μπορούσαν μόνο να ονειρεύονται ένα επερχόμενο θαύμα που θα "ισοπέδωνε" τους πλούσιους και "θα χαμήλωνε το βουνό". [...] Το όνομά τους προήλθε από την υποτιθέμενη τάση τους να μιλούν, να φωνάζουν και να χειρονομούν δημοσίως ακατάληπτα. Το κατά πόσο η συμπεριφορά αυτή χαρακτήριζε στ' αλήθεια τους Φαφλατάδες είναι αμφισβητήσιμο, καθώς πρεσβυτεριανοί, βασιλόφρονες και Ανεξάρτητοι έτειναν πάντα να γελοιοποιούν τους αιρετικούς κάθε είδους, αν μη τι άλλο για να διαβρώσουν την επιρροή τους όποτε δεν μπορούσαν να τους καταστρέψουν μια και καλή.
[...] Δεν είναι καθόλου σαφές πόσες μικρές ομάδες και μεμονωμένοι προσήλυτοι συγκαταλέγονταν στους Φαφλατάδες. Όσο και αν ήταν αναμφίβολα εικονοκλάστες και αφοσιωμένοι, οι σημαντικότεροι Φαφλατάδες "ηγέτες", ό,τι και να σήμαινε ο όρος, ήταν βασικά διοικητές χωρίς στρατό• η εικόνα τους ως σοβαρή απειλή για την κατεστημένη εξουσία χρησίμευε περισσότερο στους βασιλόφρονες, που ήθελαν να πανικοβάλλουν το κοινό προκειμένου να πολεμήσουν σοβαρότερους ανταγωνιστές στη σύγκρουσή τους με την Κοινοπολιτεία, παρά στις καλύτερα πληροφορημένες αρχές, οι οποίες δεν είχαν δυσκολία να τους αναγκάσουν σε σιωπή με οχλήσεις, συλλήψεις ή γελοιοποίηση.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Καλή πυγμαχική ημέρα. :-)

Στον Πάπυρο τα περισσότερα θρησκευτικά λήμματα τα έχει γράψει ο καθηγητής Φειδάς, ο οποίος έχει κόψει τις περιττές λεπτομέρειες για Άγγλους αιρετικούς και άλλα τέτοια. Σε ένα λογοτεχνικό λήμμα, για τον Μπάνιαν (παπυριστί Μπάνυαν), έχουμε την όχι απροσδόκητη μεταγραφή Ράντερς (με το αγγλικό Ranters σε παρένθεση). Αυτό βέβαια δεν αρκεί, ούτε στα αγγλικά, όπου η πρώτη απορία του αναγνώστη είναι «γιατί ονομάστηκαν έτσι;». Δεν έχω αντίρρηση για τη μεταγραφή (το να προτείνει κάθε μεταφραστής τη δική του απόδοση δεν βοηθάει τα πράγματα), αλλά χρειάζεται μια γενναία σημείωση που θα προτείνει ίσως και απόδοση, π.χ. Φωνασκοί (Βάρναλη: «λάλοι και φωνασκοί»), μαζί με κάτι σαν το «Το όνομά τους προήλθε από την υποτιθέμενη τάση τους να μιλούν, να φωνάζουν και να χειρονομούν δημοσίως ακατάληπτα».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] Δεν έχω αντίρρηση για τη μεταγραφή (το να προτείνει κάθε μεταφραστής τη δική του απόδοση δεν βοηθάει τα πράγματα), αλλά χρειάζεται μια γενναία σημείωση που θα προτείνει ίσως και απόδοση, π.χ. Φωνασκοί (Βάρναλη: «λάλοι και φωνασκοί»), μαζί με κάτι σαν το «Το όνομά τους προήλθε από την υποτιθέμενη τάση τους να μιλούν, να φωνάζουν και να χειρονομούν δημοσίως ακατάληπτα».

Από τα δύο, πάντως, και από τις περιγραφές που διαβάσαμε στα προηγούμενοι ποστ, προσωπικά θα προτιμούσα το Λάλοι, χωρίς το «γλωσσο-» του Εάριον, επειδή αφενός η γλώσσα εννοείται ως το όργανο της λαλιάς και, αφετέρου, το σκέτο λάλοι μπορεί να οδηγεί συνειρμικά στους λωλούς (που κάποιοι σύγχρονοί τους τουλάχιστον φαίνεται πως τους θεωρούσαν).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ομολογώ ότι δεν τα ήξερα αυτά, αλλά μήπως είναι ένας ακόμη λόγος εναντίον αυτής της επιλογής, για να μην προκληθεί σύγχυση;
 

Earion

Moderator
Staff member
Εδώ:

Norman Cohn. Pursuit of the Millennium: Revolutionary Millenarians and Mystical Anarchists of the Middle Ages. Paladin, 1972 = Norman Cohn. Αγώνες για την έλευση της χιλιετούς βασιλείας του Θεού. Επαναστάτες χιλιαστές και μυστικιστές αναρχικοί του Μεσαίωνα. Εκδόσεις Νησίδες, 1999. Μετάφραση Βασίλης Τομανάς.

χρησιμοποιούνται οι αποδόσεις

the Ranters : οι Μεγαλόστομοι
the Diggers : οι Σκαφτιάδες
the Millennium : η Χιλιετής Βασιλεία του Θεού
the Last Days : οι Τελευταίες Ημέρες (σημ. δική μου: θα προτιμούσα «οι Έσχατες Ημέρες», έτσι είναι στη χριστιανική εσχατολογία, και ταιριάζει με τον όρο «εσχατολογία»).

Απ' όσο διάβασα για τους Ranters, φαίνεται ότι η ονομασία αυτή τους δόθηκε περισσότερο για την ελευθεροστομία τους, που έφτανε και ξεπερνούσε τα όρια της βλασφημίας. Άρα απομακρύνεται η εικόνα της γλωσσολαλίας που πρότεινα πιο πάνω.


===
Mod's Note: Αντιγραφή και προσαρμογή από εδώ.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Εφόσον ισχύει αυτό για την ελευθεροστομία τους (μπορεί να το ψάξω αργότερα), καλή απόδοση είναι Οι Ελευθερόστομοι. Οι μεγαλόστομοι (ή οι κομπαστές που είχα σκεφτεί στο αρχικό ψάξιμο) είναι άλλο πράμα.
 

Earion

Moderator
Staff member
1.
Α, και while you’re at it, ας διορθωθεί κι εκείνο το εκπληκτικό *Μακρέος Κοινοβουλίου που συναντά κανείς εδώ.

Διορθώθηκε

2. Στην πολύ σύντομη μελέτη του Γιώργου Σ. Βλάχου, Η συνείδηση ενάντια στο νόμο: επαναστατικές σέκτες και ουτοπιστικές αιρέσεις στον 16ο και 17ο αιώνα (Αθήνα: Έρασμος , 1998) δίνονται οι εξής μεταφράσεις, τις οποίες παραθέτω για την πληρότητα της συζήτησης, κι όχι επειδή συμφωνώ με αυτές:

Ranters : Κήρυκες
Diggers : Σκαφτιάδες
Seekers : Αναζητητές
 
Top