metafrasi banner

in for a dime, in for a dollar

Or, in UK currency:
In for a penny, in for a pound

Having started something, one must see it through to its end, rather than stopping short.
Originally with reference to the fact that if one owed a penny, one might as well owe a pound as the penalties for non-payment were virtually identical in severity.

Δηλαδή, αφού μπήκαμε που μπήκαμε στη διαδικασία, ας την πάμε μέχρι τέλους. Έχουμε κάποια αντίστοιχη παροιμία;
Για την αρχική σημασία ταιριάζει το "Ο βρεγμένος τη βροχή δεν τη φοβάται", αλλά όχι για τη σύγχρονη.
 
Το έχουμε ξανασυζητήσει θαρρώ.

Η αντίστοιχη ελληνική παροιμία είναι "και μ' εκατό στη φυλακή, και με τα χίλια μέσα" αλλά δεν ακούγεται πια τόσο συχνά (μερικοί παραλλάζουν "...και με τα λίγα μέσα"). Ωστόσο, ενώ είναι αντίστοιχη, ίσως χρησιμοποιείται σε ελαφρά διαφορετικές περιστάσεις.

Επίσης, σε πιο παλιακά συμφραζόμενα, "αν αρτυθείς να είν' αρνί κι αν κλέψεις ναν' χρυσάφι", δηλ. αν είναι να κάνεις το αμάρτημα τουλάχιστο να το χαρείς και ναξίζει τον κόπο.

Τώρα, για τη συνέχεια μέχρι το τέλος, υπάρχει και το "τώρα που μπήκες στο χορό θα χορέψεις" -αλλά βλέπει το θέμα από άλλην οπτική γωνία.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το έχουμε ξανασυζητήσει θαρρώ.
...

One might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb


Εκτός από την πασχαλινή εκδοχή με τον οβελία, μια χριστουγεννιάτικη παραλλαγή: in for a chicken, in for a turkey. ;)
Με γκουρμέ χριστουγεννιάτικη γέμιση:
turducken: inside a turkey, a duck; inside the duck, a chicken; all of that inside me. :laugh:
 
Top