Γεια σας,
Θα ήθελα τη βοήθειά σας σχετικά με τη βωμολοχία στις μεταφράσεις – και ιδιαίτερα σε υπότιτλους.
Φέρνω ως παράδειγμα μια περίπτωση που έχω συναντήσει αυτή τη στιγμή σε ένα ντοκιμαντέρ που περιέχει πολλές συνεντεύξεις. Σε μία απ' αυτές τις συνεντεύξεις, ο ομιλητής χρησιμοποιεί αρκετά τη λέξη "fucking". Στη συγκεκριμένη περίπτωση μιλάει για μια συγκινητική στιγμή που βίωσε και που παραλίγο να του στοιχίσει τη ζωή και τη ζωή της γυναίκας του. Σε κάποια στιγμή, τη συγκίνηση διαδέχεται η οργή του.
Παραθέτω μόνο δύο μικρά αποσπασματα:
…and you know, [...], just taking that shit, and I just said, “Fuck it I’m done.” And… I took my pistol and I fucking put it in my mouth and I was. . .
(...)
I said, “Something’s -- we got to fucking do something,” you know.
Η ερώτηση είναι, ποια είναι η σωστή επιλογή σε τέτοιες περιπτώσεις; Παραλείπουμε τη βωμολοχία; Την περιλαμβάνουμε προσαρμόζοντάς την στο τι θα έλεγε κάποιος στα ελληνικά; ...;
Προσωπικά, πιστεύω ότι δεν ωφελεί ούτε είναι ανάγκη να επαναλάβεις τη βωμολοχία εκτός αν είναι αναγκαίο για να καταλάβει ο θεατής το ύφος και συναίσθημα ή επηρεάζει την κατανόησή του. Αλλά αυτή είναι μόνο η προσωπική μου άποψη.
Στα δύο παραδείγματα που παρέθεσα σκέπτομαι να το κάνω ως εξής:
(...)μόνο που παίρνεις αυτό το σκατό, και είπα, «Δεν πάει να... Είμαι τελειωμένος.» Και... Πήρα το πιστόλι μου και το έβαλα στο στόμα μου και ...
(...)
"Κάτι πρέπει να ... πρέπει να κάνουμε κάτι γαμώτο μου." Ή "πρέπει να κάνουμε κάτι που να πάρει ο διάολος;"
Θα ήθελα πολύ τη συμβουλή και τις συστάσεις σας.
(Δεν ήμουν σίγουρος αν αυτό το νήμα θα έπρεπε να μπει εδώ ή σε κάποια άλλη κατηγορία. Το βάζω εδώ κι αν πρέπει να μπει σε άλλη κατηγορία, υποθέτω ότι ο διαχειριστής θα το μεταφέρει στη σωστή κατηγορία).
Θα ήθελα τη βοήθειά σας σχετικά με τη βωμολοχία στις μεταφράσεις – και ιδιαίτερα σε υπότιτλους.
Φέρνω ως παράδειγμα μια περίπτωση που έχω συναντήσει αυτή τη στιγμή σε ένα ντοκιμαντέρ που περιέχει πολλές συνεντεύξεις. Σε μία απ' αυτές τις συνεντεύξεις, ο ομιλητής χρησιμοποιεί αρκετά τη λέξη "fucking". Στη συγκεκριμένη περίπτωση μιλάει για μια συγκινητική στιγμή που βίωσε και που παραλίγο να του στοιχίσει τη ζωή και τη ζωή της γυναίκας του. Σε κάποια στιγμή, τη συγκίνηση διαδέχεται η οργή του.
Παραθέτω μόνο δύο μικρά αποσπασματα:
…and you know, [...], just taking that shit, and I just said, “Fuck it I’m done.” And… I took my pistol and I fucking put it in my mouth and I was. . .
(...)
I said, “Something’s -- we got to fucking do something,” you know.
Η ερώτηση είναι, ποια είναι η σωστή επιλογή σε τέτοιες περιπτώσεις; Παραλείπουμε τη βωμολοχία; Την περιλαμβάνουμε προσαρμόζοντάς την στο τι θα έλεγε κάποιος στα ελληνικά; ...;
Προσωπικά, πιστεύω ότι δεν ωφελεί ούτε είναι ανάγκη να επαναλάβεις τη βωμολοχία εκτός αν είναι αναγκαίο για να καταλάβει ο θεατής το ύφος και συναίσθημα ή επηρεάζει την κατανόησή του. Αλλά αυτή είναι μόνο η προσωπική μου άποψη.
Στα δύο παραδείγματα που παρέθεσα σκέπτομαι να το κάνω ως εξής:
(...)μόνο που παίρνεις αυτό το σκατό, και είπα, «Δεν πάει να... Είμαι τελειωμένος.» Και... Πήρα το πιστόλι μου και το έβαλα στο στόμα μου και ...
(...)
"Κάτι πρέπει να ... πρέπει να κάνουμε κάτι γαμώτο μου." Ή "πρέπει να κάνουμε κάτι που να πάρει ο διάολος;"
Θα ήθελα πολύ τη συμβουλή και τις συστάσεις σας.
(Δεν ήμουν σίγουρος αν αυτό το νήμα θα έπρεπε να μπει εδώ ή σε κάποια άλλη κατηγορία. Το βάζω εδώ κι αν πρέπει να μπει σε άλλη κατηγορία, υποθέτω ότι ο διαχειριστής θα το μεταφέρει στη σωστή κατηγορία).