Ελληγενή, ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές σήμερα από άποψη χρόνου (και νομίζω ότι αυτό ισχύει για όλους τους μεταφραστές, λογοτεχνίας και τεχνικών κειμένων), είναι ότι οι πελάτες δεν συνειδητοποιούν πως ο χρόνος που απαιτείται για τη μετάφραση είναι ανάλογος του χρόνου που απαιτείται για τη συγγραφή, συχνά και ίσος, ανάλογα με τη δυσκολία του κειμένου. Τώρα είμαι σίγουρη ότι θα αρχίσουν τα «ναι μεν, αλλά», οι στατιστικές αναλύσεις και οι αφηγήσεις της «μιας φοράς που...», αλλά αν μετέφραζες σε επαγγελματική βάση θα κατανοούσες τι εννοώ. Για να βοηθήσω, σκέψου ότι η μετάφραση εμπεριέχει απαραιτήτως και πραγματολογική έρευνα, δηλαδή την ανάγκη επιμόρφωσης στο αντικείμενο που μεταφράζεις. Για να εξηγήσω ακόμα περισσότερο, πρέπει να καταλαβαίνεις αυτό που μεταφράζεις στον ίδιο βαθμό με το συγγραφέα του κειμένου.
Δεν θα προσθέσω κάτι άλλο σχετικά, απλώς θα παρατηρήσω ότι υπάρχουν πολλά βιβλία για τη θεωρία της μετάφρασης που εξηγούν πώς ακριβώς γίνεται αυτό, καθώς και ότι ο συντάκτης του κειμένου μιλάει για raw output.