Τουρκικές λέξεις στην Ελληνική

nickel

Administrator
Staff member
Και μ' αυτά και μ' αυτά, έφτασα τα δυο χιλιάδες ποστ. Somebody shut me up!
Να φερμάρουμε το Φέρμα; Εύκολο το 'χεις;

 

Zazula

Administrator
Staff member
Ίσως σχετική με το θέμα να είναι και η αυριανή (18/9 στις 19:00) παρουσίαση στον Ιανό του βιβλίου του Παναγιώτη Γ. Κριμπά (Λέκτορα στο τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού των Παρευξεινίων Χωρών στο ΔΠΘ), Επιδράσεις της Νεότερης Ελληνικής στις Βαλκανικές Γλώσσες.
 

nevergrown

New member
Σήμερα έμαθα ότι το καΐκι προέρχεται από τα τουρκικά και το χρησιμοποιούν και στα γαλλικά και στα ιταλικά:D

Γιατί δε βάζουμε και αυτό το θέμα στο queries on other languages όπου είναι και οι γαλλικές και οι γερμανικές λέξεις για να 'ναι όλα μαζί συγκεντρωμένα;
 
Σοκάκι και Χάνι δεν υπάρχουν στην παραπάνω λίστα. Δεν είναι και αυτές τουρκικές λέξεις; Τελευταία περνάω πολύ συχνά για βόλτα στη βόρεια Λευκωσία και ακούω και διαβάζω τουρκικά και το απολαμβάνω ομολογώ. Και οι δύο λέξεις που αναφέρω είναι συχνές. Τα δε φαγητά που τρώω είναι απίστευτα. Μπουρέκ κιμά-ντολμά γιαλαντζί-κιοφτέ

Και είδα και σε μια ταμπέλα τον μήνα Δεκέμβριο (Aralik). Ωραίος μήνας για αραλίκι... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Με έστειλαν να δω αυτό το διαφημιστικό του Mega, που είναι κάπως «από την Πόλη έρχομαι» σε μερικά σημεία. Τα τουρκικά που δείχνει με κεφαλαία είναι μερικές φορές ανακριβή, αλλά εμφανίζονται σαν τουρκικές και τρεις λέξεις που είναι κοινές αλλά δεν είναι τουρκικής προέλευσης:

μανταρίνι http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?12451-Γρήγορα-ετυμολογικά&p=169868&viewfull=1#post169868
ντομάτα http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=ντομάτα&dq=
μαρούλι http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=μαρούλι&dq=

Και με την ευκαιρία: Πήρε κανείς το χτεσινό ένθετο των Νέων;

 

Earion

Moderator
Staff member
Ας τα βάλουμε σ’ ένα πίνακα: στην πρώτη στήλη οι λέξεις όπως εμφανίζονται στο τρέιλερ (με κεφαλαία, που σημαίνει ότι δεν κάνουν διάκριση ανάμεσα στο – i – και στο – ı -, και γι’ αυτό δεν κάνω διάκριση κι εγώ)· στη δεύτερη στήλη ο τύπος της τουρκικής λέξης όπως τον δίνει το ΛΚΝ· στην τρίτη η εκτίμηση αν είναι σωστό ή λάθος. Προσθέτω και μια λέξη που δεν εμφανίστηκε τυπωμένη, το «τζιεράκι». Το καζάν ντιπί δεν το βρίσκω στο ΛΚΝ.


Η λέξη στο τρέιλερΗ λέξη στο λεξικόσωστό ή λάθος;
pazarpazarσωστό
alisverisalιşverişσωστό
defteriτουρκ. tefter, defter (από τα αραβ. diftar)λάθος
manavmanavσωστό
zarzavatzarzavatσωστό
bostanbostanσωστό
kafasiτουρκ. kafes, διαλεκτ. kafasλάθος
yarmyarmaλάθος
mandalinamandarino (ιταλ.)λάθος
domatestomata (ιταλ.)λάθος
pancarτουρκ. pancar (από τα αρμεν.)σωστό
maroulμαρούλιον (ελληνιστ. )λάθος
baharatτουρκ. bahar (από τα περσ.)λάθος
pilaviτουρκ. pilâv (από τα περσ.)λάθος
bakkalbakkalσωστό
pastirmapastırmaσωστό
kazan dipikazandibiλάθος
kasapτουρκ. (διαλεκτ.) hasap < kasapσωστό
sutzuksucukλάθος
τζιεράκιτουρκ. ciğer (από τα περσ.)
kavurmakavurmaσωστό
mezeτουρκ. meze (από τα περσ.)σωστό
misafirτουρκ. misâfir (από τα αραβ.), διαλεκτ. musafirσωστό
 

daeman

Administrator
Staff member
... Το καζάν ντιπί δεν το βρίσκω στο ΛΚΝ.
...

Όπως όλα τα καλά, το βρίσκεις στη Λεξιλογία: στο dip (νήμα μπιρ παρά = for a song), στο scraping the bottom of the barrel, και από το kaybet kaybet, ή μετά το kazan kazan, τι; :

Kazan|dibi, όπου dip, ο πάτος (του καζανιού), που έχει να κάνει με τον τρόπο παρασκευής του συγκεκριμένου γλυκού, γιατί η κρέμα πρέπει να βράσει μέχρι να μείνει πηχτή στον πάτο του σκεύους στον οποίο ψήνεται το γλυκό. Όλο το όνομα του γλυκού είναι «Muhallebi Kazandibi», καζαντιμπί κρέμα, δηλαδή, γιατί το κανονικό έχει στήθος κοτόπουλου, το οποίο είναι γνωστό ελληνιστί (:D) ως ταουκιοκσού (tavukgöğsü), «στήθος κότας», και είναι πάρα πάρα πάρα πολύ νόστιμο.

Για το καζάνι, εκτός από το ΛΚΝ, ορίστε μια καζανoγενιά: Kazanın doğurduğuna inanıyorsun da öldüğüne niçin inanmıyorsun?

And all that, for a song.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ωραία τα γλέντια. Τι γίνεται φέτος; Ανοίξανε τα καζάνια; Πώς πάει;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τωωώρα; Την πίνομε κιόλας και βλογάμε τον καζανάρη. Ανιμένω σε. Εβίβα τση πρώτης!
 

daeman

Administrator
Staff member
Τουρκικά δάνεια στα ελληνικά της Κρήτης, Βασίλης Ορφανός

Vassilis Orfanos, Turkish loanwords in Cretan Greek

This work presents a detailed and documented list of Turkish loanwords found in Greek as spoken in Crete, from the time of the Cretan War (1645–1669) until today. The material presented comes from dictionaries, texts, and oral speech, with entries amounting to a total number of 4000 approximately. It includes words that come directly from Turkish, but also those that followed, through derivation or composition. This corpus is a solid basis for the study of the impact of the Turkish language on the Cretan idiom and the Greek language in general. The first edition of this work was published by the Vikelaia Municipal Library of Heraklion (Crete, Greece) in 2014.

Published at Propylaeum, Heidelberg University Library 2020




προσθήκη τοπικού ενδιαφέροντος:

Βιβλιογραφία
[...]
Διαδίκτυο
...
dytistonniptiron.wordpress.com (Ο Δύτης των νιπτήρων) : αρπαλίκι, καπάνταης, ντεστέμπασης, ρεφενές.
...
sarantakos.wordpress.com (Νίκος Σαραντάκος, Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία) : ακράνης, αμέτι μουχαμέτι, καλντιριμιτζής, κεμέρι, μεσκίνης, μπουλούμπασης, νταμπασίνα, σελέμης, σουρντίζω3 , τζάνερο, φιστίκι, χαβανόζι
 
Last edited:
Top