Όση χαρά έδωσαν στην κόρη, άλλη τόση λύπη έδωσαν στον πατέρα της

nickel

Administrator
Staff member
Όση χαρά έδωσαν στην κόρη, άλλη τόση λύπη έδωσαν στον πατέρα της.

Ποιος είναι ο πιο ποιητικός τρόπος που θα το λέγατε αυτό;
 
They lifted the daughter to heights of joy only equal to the depths of sorrow the brought to her father (they plunged her father into). Ή το παράκανα; :D

Με την ίδια υπερβολή υπάρχει και το unbridled joy vs unmitigated sorrow.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
O πιο ποιητικός όχι, αλλά ελλείψει χρόνου και όρεξης για φιοριτούρες και ακροβασίες, ορίστε ένα χαρμοδύστυχο με ολίγη συντακτική τσαχπινιά:

Such joy to the daughter gave they
as in sorrow her father would pay


Joy to the daughter was given,
tantamount to the sadness her father was driven

to

:whistle:

Ένα είπα; ΟΚ, σταματήστε με πριν γράψω δίστιχα ισάριθμα με όσους υπότιτλους μού απομένουν μέχρι να πω το δεσπότη Παναγιώτη γι' απόψε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ποιο είναι το υποκείμενο του "έδωσαν";
They. Κάποιοι. Είναι φτιαχτό παράδειγμα που ψάχνει να βρει την καλύτερη διατύπωση για το «όσο ... έδωσαν στον έναν, άλλο τόσο [από το αντίθετο ή κάτι άλλο] έδωσαν στον άλλον».
 
Ο επιστημονικός τρόπος να το πεις:

The joy they gave to the daughter and the sorrow they gave to her father were in abosulte equilibrium.:)
 

cougr

¥
That joy lavished they upon the daughter, sorrow in similar measure to the father was accorded .

(just mucking around by the way)
 

Averell

New member
Ελλείψει αναφοράς, προφανώς "αυτοί". Θα μπορούσε να 'ναι "τα μαντάτα" ή οτιδήποτε άλλο.
Ρώτησα γιατί αλλιώς θα μετέφραζα αν το υποκείμενο ήταν άνθρωποι και αλλιώς αν ήταν μαντάτα... Πάντως και η απάντηση του nickel καταδεικνύει ότι δεν επικέντρωνε εκεί η άσκηση...
 

Averell

New member
They. Κάποιοι. Είναι φτιαχτό παράδειγμα που ψάχνει να βρει την καλύτερη διατύπωση για το «όσο ... έδωσαν στον έναν, άλλο τόσο [από το αντίθετο ή κάτι άλλο] έδωσαν στον άλλον».
Well then...
The more these thrilled the daughter, the more they pained the father.
Or
The greater the joy of the daughter, the deeper the father’s sorrow.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυσκολάκι, ε;

Προσπαθώ να βελτιώσω τα παρακάτω που έχω σκεφτεί:

What was a source of great joy for the daughter caused as much pain to the father.
What brought great joy to the daughter caused as much sorrow to the father.
 
Δεν μ' αρέσει η αρχή σου. :)

Προτιμώ κάτι σαν: The source of the great joy for the daughter caused as much pain to the father.

Το δικό σου έχει περισσότερο δείκτη μπλα μπλα και λίγο στραμπούληγμα με την παρήχηση του w στην αρχή. :)

Επίσης, μου αρέσει ως εναλλακτική του joy και το bliss.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως και: Great was the joy to the daughter given, and equally great her father's pain | Happy was the daughter made, and just as sad her father was (mucking about: the sequel :))
 

daeman

Administrator
Staff member
...
I once knew a Joy, a native of Reading
She was not into books but she surely liked kneading
I first saw her in black; oh my, what a vision!
Then she told me that she was a fan of
Division

Into bliss she was plunged —brought by agents unknown—
And although Dark Wave Joy was indeed fully grown
When her father found out that to goth she was nigh
Into sorrow he sank, as deep as her high


Part I: Just Muckin' Around, the prequel. Part II: Just Muckin' Around, the post-sequel. :whistle:
 
Top