Για πείτε μου, σας παρακαλώ, πως θα μεταφράζατε το "τύχη αγαθή". Για να σας βοηθήσω, "Τύχη αγαθή, έδοξε τη Ακαδημία Αθηνών κτλ..."
Θα έτεινα να πω "By fortune's grace".
Άμεση σχέση όχι. Το «τύχῃ ἀγαθῇ» είναι μια επίκληση, που δανείζεται τη δοτική των αναθέσεων σε θεούς, άρα αναθέτει κατά κάποιον τρόπο την απόφαση που ακολουθεί στο θείο. Μια πιο εκτεταμένη εκδοχή είναι «θεὸς τύχην ἀγαθήν» (ενν. δότω)....
Πιδύε, μήπως έχει σχέση με το quod bonum, faustum, felix, fortunatumque sit [του Κικέρωνα, 'De Divinatione' (1, 45, 102)] που βρίσκω και με το αρκτικόλεξο Q.B.F.F.F.S. (ή QBFFFS), μεταφρασμένο στο proz με τη φράση «May the outcome be good, propitious, lucky and successful» (ή μάλλον «May the issue be prosperous, propitious, lucky, and successful», από τον W. A. Falconer) ή από τον W.Η. Auden με τη φράση «may heaven's blessing rest on it» και έχει κάποια ευρήματα σε τέτοια συμφραζόμενα;
Σε άλλα συμφραζόμενα ναι, ασφαλώς. Εγώ μιλούσα μόνο για την αρχική επίκληση στα ψηφίσματα.Μπορεί να έχουμε τώρα το τύχη αγαθή σε ονομαστική πτώση (π.χ. Τύχη αγαθή μάς έφερε εδώ σήμερα), οπότε μπορεί να γίνει (a stroke of) good fortune ή κάτι παρόμοιο.
Ευχαριστώ.Άμεση σχέση όχι. Το «τύχῃ ἀγαθῇ» είναι μια επίκληση, που δανείζεται τη δοτική των αναθέσεων σε θεούς, άρα αναθέτει κατά κάποιον τρόπο την απόφαση που ακολουθεί στο θείο. Μια πιο εκτεταμένη εκδοχή είναι «θεὸς τύχην ἀγαθήν» (ενν. δότω).
Ευχαριστώ.
Ναι, διάλεξα δρόμο μακρύ που τελικά,. :)
Σας ευχαριστώ όλους, αλλά έχει μεταφραστεί από την υπηρεσία του Υπ. Εξωτερικών ως "Good Luck!!!!!" ναι, με πέντε (5) θαυμαστικά. Και αν δεν με πιστεύετε, στην επόμενη συνάντηση θα σας φέρω το αντίγραφο.:lol:
Καλότυχοι οι καρεκλοκένταυροι που λησμονούνεέχει μεταφραστεί από την υπηρεσία του Υπ. Εξωτερικών ως "Good Luck!!!!!"
Ένα θαυμαστικό για το λάθος όνομα, ένα για τη λάθος χρονολογία, ένα για την απόδοση του «Τύχη αγαθή» και ένα για τα τρία θαυμαστικά. Τέσσερα!γιατί έβαλε τα τέσσερα θαυμαστικά.
Αλλά το ασύλληπτο για μένα δεν είναι μόνο το ότι κάποιος που δήλωσε και πληρωνόταν ως μεταφραστής απέδωσε ως "Good luck" το "Τύχη αγαθή", αλλά κυρίως γιατί έβαλε τα τέσσερα θαυμαστικά.
Με το όνομα του μεταφραστή, που το έχει φαρδύ-πλατύ στο κάτω μέρος, μπορείς κάλλιστα να αναζητήσεις αν ανήκει ακόμα στους συνεργάτες του υπουργείου εξωτερικών.Άπαιχτος πάντως ο άνθρωπος, καλή του τύχη όπου κι αν βρίσκεται!
Και δεν έπεσα έξω, απ' ό,τι φαίνεται. Νομίζω ότι η μεταφράστρια έτσι το ερμήνευσε. Ορίστε μερικά αποσπάσματα από το πρωτότυπο και το μετάφρασμα.Μπορεί να νόμισε ότι το "Τύχη αγαθή" ήταν ο αρχαιοπρεπής τρόπος της Ακαδημίας για να ευχηθεί "Καλή τύχη" στον βραβευόμενο.