rogne
¥
Ο τίτλος του νήματος είναι ο τίτλος της κεντρικής έκθεσης της 4ης Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης της Θεσσαλονίκης. Βλέποντάς τον στα αγγλικά, και εκτός συμφραζομένων, σε ένα τηλεοπτικό σποτάκι, σκέφτηκα: "ενδιαφέρον: Παντού εκτός από Τώρα". Αμέσως μετά είδα και την ελληνική εκδοχή, και ασυναίσθητα σκέφτηκα: "αποκλείεται, πατάτα κάνανε!". Βεβαίως, η ελληνική εκδοχή κυκλοφορεί μια χαρά παντού και, απ' ό,τι φαίνεται, υποστηρίζεται κιόλας από το σκεπτικό της επιμελήτριας της έκθεσης (συνοπτικά εδώ και πιο αναλυτικά εδώ). Οπότε αναρωτήθηκα μήπως η ελληνική εκδοχή είναι η "πρωτότυπη" (αν και η επιμελήτρια δεν είναι Ελληνίδα, αλλά ας πούμε ότι η ελληνική εκδοχή αποδίδει ακριβέστερα αυτό που ήθελε να πει) και η αγγλική εκδοχή η "μετάφραση". Συγχρόνως, βέβαια, βλέπω ότι αλλού η αγγλική εκδοχή χαρακτηρίζεται "thought provoking", οπότε εικάζω ότι μια αμφισημία τη βγάζει και σε άλλους, όχι μόνο σε μένα.
English-Greek query: Πώς θα αποδίδαμε τον αγγλικό τίτλο για να διατηρήσουμε, όσο γίνεται, τη "thought provoking" αμφισημία (δηλαδή και τo νόημα της επίσημης ελληνικής απόδοσης και το νόημα αυτής που μου ήρθε εμένα αυτόματα); Προσωπικά δεν έχω καμιά έμπνευση, θα έλεγα μάλλον ότι πρέπει να διαλέξουμε ανάμεσα στις δύο.
Greek-English query: Αν δεχτούμε ότι η ελληική εκδοχή είναι η επίσημη (η "σωστή"), πώς θα την αποδίδαμε στα αγγλικά έτσι ώστε να μην υπάρχει περιθώριο αμφισημίας; Προσωπικά θα το έκανα "Everywhere, yet Now".
English-Greek query: Πώς θα αποδίδαμε τον αγγλικό τίτλο για να διατηρήσουμε, όσο γίνεται, τη "thought provoking" αμφισημία (δηλαδή και τo νόημα της επίσημης ελληνικής απόδοσης και το νόημα αυτής που μου ήρθε εμένα αυτόματα); Προσωπικά δεν έχω καμιά έμπνευση, θα έλεγα μάλλον ότι πρέπει να διαλέξουμε ανάμεσα στις δύο.
Greek-English query: Αν δεχτούμε ότι η ελληική εκδοχή είναι η επίσημη (η "σωστή"), πώς θα την αποδίδαμε στα αγγλικά έτσι ώστε να μην υπάρχει περιθώριο αμφισημίας; Προσωπικά θα το έκανα "Everywhere, yet Now".