Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Όχι, είναι μυλών-μυλώνος. Και εννοεί απλά το μύλο (χερόμυλο, βέβαια). Πλατεία Μυλώνος.
 
Περίεργο: γούγλισα "ρυμίδια" (και μετά επίσης "τυφλοσόκακα") με παράμετρο site:lexilogia.gr και δε βρήκε τίποτα. Έχετε κι εσείς τέτοια προβλήματα με την αναζήτηση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, είναι μυλών-μυλώνος. Και εννοεί απλά το μύλο (χερόμυλο, βέβαια). Πλατεία Μυλώνος.
Πόσο μισώ τα κεφαλαία...

Περίεργο: γούγλισα "ρυμίδια" (και μετά επίσης "τυφλοσόκακα") με παράμετρο site:lexilogia.gr και δε βρήκε τίποτα. Έχετε κι εσείς τέτοια προβλήματα με την αναζήτηση;

Σημαίνει ότι δεν έχει περάσει το Γκουγκλ. Ένα από τα προβλήματα με τα μεγάλα νήματα σαν κι αυτό είναι ότι δεν ανανεώνεται η γκουγκλική ενημέρωση με την ίδια συχνότητα που ενημερώνεται για καινούργια νήματα. Αλλά ως εκεί ξέρω. Δεν ξέρω με ποια λογική γίνεται αυτό και πώς μπορεί να διορθωθεί.
 
Πόσο μισώ τα κεφαλαία...


Ε, τότε θα είσαι ευχαριστημένος με τη νέα μόδα, στα κινητά, τα κεφαλαία να τονίζονται. (Ευχαριστώ για το γουγλικό).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η νέα μόδα στα κινητά θα μπορούσε να είναι το συναρμολογούμενο τηλέφωνο (modular smartphone). Το οποίο προτείνει ένας Ολλανδός ονόματι Ντέιβ Χάκενς (μόνο που κάποιος αυτόματος διορθωτής μπήκε στη μέση και το μισό ελληνικό διαδίκτυο τον ξέρει σαν Χάκερς).
 

Earion

Moderator
Staff member
Μα πόση απροσεξία; Η Νατάσα Μπαστέα γράφει στα ΝΕΑ (23.9.2013) για ένα κολοσσιαίων διαστάσεων πυρηνικό ατύχημα που δεν συντελέστηκε κυριολεκτικά στο παρά τρίχα: Ένας χαλασμένος διακόπτης εμπόδισε το ολοκαύτωμα. Τον Ιανουάριο του 1961 δύο βόμβες υδρογόνου Mark 39 έπεσαν κατά λάθος από αμερικανικό βομβαρδιστικό Β-52 στην πόλη Γκόλντσμπορο της Βόρειας Καρολίνας και δεν εξερράγησαν εξατίας μιας ανεπαίσθητης μηχανικής βλάβης. Κάπου στη μέση του κειμένου μνημονεύεται η πασίγνωστη ταινία του Κιούμπρικ ... ποια ταινία; Το «Δρ Στρέιντζλαβ: πώς έμαθα να σταματήσω να ανησυχώ και να αγαπήσω τη βόμβα». Δεν με ταράζει τόσο το ότι την ταινία εγώ την ξέρω μ' έναν ολότελα διαφορετικό τίτλο (πείτε ό,τι θέλετε για την εντελώς άσχετη απόδοσή του στα ελληνικά, δεν είναι εκεί το θέμα), άρα περίμενα μια ελάχιστη υποσημείωση που να ειδοποιεί τον Έλληνα αναγνώστη, το συνταρακτικό είναι το σόλοικο «έμαθα να σταματήσω να ανησυχώ» (I learned to stop worrying). Μα δεν τα ξαναδιαβάζουν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα λεξικά (που κοίταξα — ΛΝΕΓ και ΛΚΝ, δηλαδή) λένε ότι το κρεσέντο είναι άκλιτο, αλλά στο διαδίκτυο βρίσκω τόσα κρεσέντου και κρεσέντα, έτσι που η λέξη χρησιμοποιείται συχνότατα με τη μεταφορική της σημασία, που θεωρώ ότι παίρνει το δρόμο άλλων εξελληνισμένων (και κλινόμενων) λέξεων ιταλικής προέλευσης, π.χ. κονσέρτο, κονσέρτου, κονσέρτα. Ομολογώ ότι με ξένισε εδώ ο τίτλος «Η ώρα του κρεσέντο της Δημοκρατίας» — θα προτιμούσα «κρεσέντου».

Δεν θα το έκανα θέμα (είπαμε: τα λεξικά κλπ κλπ…), αλλά στη συνέχεια με ενόχλησαν τα αγγλικά μέσα στο κείμενο:
Αφού η Χ.A. αποφάσισε να εισαγάγει στην πολιτική ζωή μια κακογραμμένη μεσαιωνική Fanfare, τα πράγματα δείχνουν πως έφτασε η ώρα η Δημοκρατία να απαντήσει με ένα εκστατικό Crescendo.
Γιατί λατινογραμμένο το κρεσέντο; Και, κυρίως, γιατί fanfare; Χάθηκε να γίνει «φανφάρα», να βγει ξεκάθαρα στη μέση και ο χρυσαυγίτικος φανφαρονισμός;

Έτσι και σε ωραιότατο κείμενο του Τάκη Θεοδωρόπουλου:

Αν δεν κάνω λάθος, είναι ο ίδιος ιεράρχης που είχε αποκαλέσει τον Πάπα, τον επικεφαλής μιας Εκκλησίας που αριθμεί ενάμισι δισεκατομμύριο πιστούς, παρανόμως εκλεγέντα αιρετικό. Sense of proportions που λένε και οι Αγγλοι.
Ή «αίσθηση των αναλογιών» που λένε και οι Έλληνες, γιατί οι Άγγλοι προτιμούν το «sense of proportion».
sense of proportion 239.000
sense of proportions 64

Εδώ ο αγγλομαθέστατος Κασιμάτης κατάφερε να καταθέσει προχτές το κλασικότερο αγγλικό ορθογραφικό λάθος των Ελλήνων:
εκτός από κακάσχημη είναι ο τυπικός looser της ζωής
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_1_22/09/2013_519677

Βεβαίως, τον μίσησα πολύ περισσότερο που αποκάλυψε το τέλος της Blue Jasmine (επίσης ανορθόγραφα εκεί). Τέτοιος killjoy.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάπου στη μέση του κειμένου μνημονεύεται η πασίγνωστη ταινία του Κιούμπρικ ... ποια ταινία; Το «Δρ Στρέιντζλαβ: πώς έμαθα να σταματήσω να ανησυχώ και να αγαπήσω τη βόμβα». Δεν με ταράζει τόσο το ότι την ταινία εγώ την ξέρω μ' έναν ολότελα διαφορετικό τίτλο (πείτε ό,τι θέλετε για την εντελώς άσχετη απόδοσή του στα ελληνικά, δεν είναι εκεί το θέμα), άρα περίμενα μια ελάχιστη υποσημείωση που να ειδοποιεί τον Έλληνα αναγνώστη, το συνταρακτικό είναι το σόλοικο «έμαθα να σταματήσω να ανησυχώ» (I learned to stop worrying). Μα δεν τα ξαναδιαβάζουν;

Υποψιάζομαι ότι κάποιοι έχετε κάνει ρύθμιση και βλέπετε τον ελληνικό τίτλο; Που εγώ θυμάμαι ότι ήταν το εντελώς άσχετο «SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα». Ρωτάω, γιατί κάποιοι βλέπουμε μόνο τον αγγλικό στον παραπάνω σύνδεσμο: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb.
 
Το IMDB διαβάζει το Locale. Αυτόν τον τίτλο που λες βγάζει αν έχεις ελληνικά. Κι εμένα τον αγγλικό μού βγάζει στο Laptop, που έχω UK locale.
 
Υπότιτλος στο ημερήσιο δελτίο του Προταγκόν που λαμβάνω στο ιμέιλ μου (στο σάιτ η διατύπωση είναι καλύτερη):

Ο Λαζαρίδης δεν αποκηρύσσει σήμερα τη βία «από όπου και αν προέρχεται» γιατί είναι ένας αγνός πασιφιστής. Τον βολεύει η ομογενοποίησή της στη σημερινή συγκυρία για λόγους σκοπιμότητας.

Εξόχως διφορούμενο αυτό το "δεν", και χρειάζεται πραγματολογική ανάλυση, ως μη ώφειλε, για να διαλέξεις το σωστό νόημα. Πολύ καλύτερη η εξής διατύπωση:

Ο Λαζαρίδης αποκηρύσσει σήμερα τη βία «από όπου και αν προέρχεται» όχι γιατί είναι ένας αγνός πασιφιστής, αλλά γιατί τον βολεύει η ομογενοποίησή της στη σημερινή συγκυρία για λόγους σκοπιμότητας.

Επί του πραγματικού: Εσχάτως έχουν προκύψει και εξ αριστερών διάφοροι μεγαλόστομοι με το σύνθημα "Η πολιτική βία είναι πάντοτε φασιστική".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει στοιχείο «χόλμιο» — μόνον όλμιο!

Το ΜΠΕ μοίρασε μια είδηση (http://www.amna.gr/article/40327/Al...19_chimikon_stoicheion_tou_Periodikou_Pinaka_) η οποία έδωσε ζωή σ' ένα νέο χημικό στοιχείο που, προφανώς ονομαζόμενο προς τιμήν κάποιου Χολμς, καλείται «χόλμιο». Έλα ντε όμως που τέτοιο στοιχείο δεν υπάρχει — πρόκειται απλώς για το πώς γράφει το όλμιο κάποιος που αγνοεί τα βασικά περί Χημείας.

Το άρθρο αναγράφει λανθασμένα και το αργίλιο (το έχει «αργίλλιο»), ενώ το μολυβδαίνιο είναι έτσι καθιερωμένο (κι όχι μολυβδένιο, που λέει ο σχετικός κατάλογος εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?9005).
 

Attachments

  • holmium.jpg
    holmium.jpg
    75 KB · Views: 308

nickel

Administrator
Staff member
κι όχι μολυβδένιο, που λέει ο σχετικός κατάλογος εδώ
Έλεγε. Μολυβδαίνιο είναι και στο ΛΚΝ.

Το όλμιο βγαίνει από το holm της Στοκχόλμης (εκεί εντοπίστηκε), η οποία είναι Holmia στα λατινικά. Αυτό το holm σημαίνει νησί και πιθανολογείται ότι έδωσε και το όνομα Holmes. Αλλά καλώς δεν έβαλαν χ στο όνομα του στοιχείου.

Τελευταίο: «τα γνωστά και πιο άγνωστα στοιχεία» λέει το κείμενο. Ξέρω μόνο τη διατύπωση «τα γνωστά και λιγότερο γνωστά».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ΛΚΝ:
μολυβδαίνιο το [molivδénio] Ο40 (χωρίς πληθ.) : (χημ.) στοιχείο που ανήκει στα μέταλλα, είναι άσπρο και σκληρό και μοιάζει με το χρώμιο.
[λόγ. αντδ. < γαλλ. molybdèn(e) -ιον < λατ. molybdaena < αρχ. μολύβδαινα `θειικός μόλυβδος΄]

Δημητράκος:
 

bernardina

Moderator
Είχα ενδοιασμούς ως προς το αν είναι σκόπιμο να βγάλω στη φόρα κάτι πελώρια διαμάντια που συναντά κανείς σε υποτιτλισμούς αυτού του ανεκδιήγητου Ε που αντικατέστησε τον 902, αλλά βλέπω ότι πάει από το κακό στο χειρότερο. Δυστυχώς δεν κράτησα σημειώσεις, αλλά έτσι πρόχειρα, θυμάμαι την υπέροχη Μιντιόκρ (!!!) χορεύτρια σε κλαμπ, από προχτεσινή ταινία (λέει ο χορογράφος στο τέλος της πρόβας στην κοπέλα: Μιντιόκρ, να εξασκηθείς στο σπίτι σου)!!!

Άλλα δικά τους, από χτεσινή ταινία, με μια γιαγιούλα που διαβάζει παραμύθια:

---μια *ενδιαφέρον (sic) ιστορία

--ο παρουσιαστής της εκπομπής για τον κήπο Χερμπ (παρουσιαστής εκπομπής κηπουρικής).

--ομοιόμορφη μάζα (αντί για άμορφη: μιλάει για τον μολυβένιο στρατιώτη που έλιωνε στη φωτιά)

--ο λόρδος Τσάμπερλεν (εννοούσε τον αυλάρχη)

Και διάφορα άλλα που ξεχνάω τώρα. Μάλλον πρέπει να 'χω μπλοκάκι κοντά μου όταν κάνω ζάπινγκ. :rolleyes:
 

SBE

¥
Η χορεύτρια Μιντιόκρ, μην έχοντας πού να εξασκηθεί πλέον- ας όψεται ο λόρδος Τσάμπερλαιν που της έκανε έξωση- πήγε μέχρι τον κήπο Χερμπ να πάρει λίγο αέρα και να σκεφτεί πώς να λύσει το στεγαστικό της πρόβλημα.
 
Δυστυχώς δεν κράτησα σημειώσεις, αλλά έτσι πρόχειρα, θυμάμαι την υπέροχη Μιντιόκρ (!!!) χορεύτρια σε κλαμπ, από προχτεσινή ταινία (λέει ο χορογράφος στο τέλος της πρόβας στην κοπέλα: Μιντιόκρ, να εξασκηθείς στο σπίτι σου)!!!

Είναι γνωστή δασκάλα κλασικού χορού της Νομανσλάνδης. Κατά τα άλλα τι περιμένεις; Είναι βέβαιο ότι την μετάφραση την κάνει ο ανιψιός του ιδιοκτήτη που έχει lower (με b).
 

MAKIS

New member
Τώρα που ασχολούμαι με τη λύσσα και διαβάζω ό,τι υπάρχει, ξαναδιάβασα το βιβλίο ''Εμβολιασμοί μια επιχείρηση βασισμένη στον φόβο'' βιβλίο με άποψη κατά των εμβολίων, και με πολλά δίκια...
Αναφέρεται στις ασθένειες για τις οποίες υπάρχουν εμβόλια. Μία από αυτές είναι:
«Πελματικές και στοματικές ασθένειες των ζώων»! Είναι η foot and mouth disease ο αφθώδης (πυρετός) που λέμε και στα ελληνικά, το ίδιο λάθος το έχω βρει και σε ένα βιβλίο για το βαμβάκι, (αν δεν κάνω λάθος)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο το κείμενο του Χρήστου Χωμενίδη Μόνο έτσι η ζωή είναι ωραία, εδώ.

Με μπέρδεψε μόνο ένα πραγματολογικό. Γράφει ο Χ.Χ.:
Σεπτέμβριος 2013. Είμαι σαραντεφτά -έχω τα χρόνια του Ιωσήφ όταν γεννήθηκε ο Χριστός- δεν έχω δει όμως ακόμα Άγγελο Κυρίου.

Μα πού την άντλησε αυτή την πληροφορία για την ηλικία του Ιωσήφ, και με τόση ακρίβεια;

Οι πληροφορίες για την ηλικία του Ιωσήφ, αφού δεν πρόκειται για ιστορικό πρόσωπο, προέρχονται από απόκρυφα κείμενα και έχουν την ακρίβεια των πληροφοριών που μας λένε ότι ο Μαθουσάλας έφτασε τα 969 χρόνια. Οι απόκρυφες γραφές λένε για τον Ιωσήφ ότι ήταν ενενήντα και βάλε.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God.
(Catholic Encyclopedia)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είχα ενδοιασμούς ως προς το αν είναι σκόπιμο να βγάλω στη φόρα κάτι πελώρια διαμάντια που συναντά κανείς σε υποτιτλισμούς αυτού του ανεκδιήγητου Ε που αντικατέστησε τον 902, αλλά βλέπω ότι πάει από το κακό στο χειρότερο.
Χθες βρέθηκα με ζάπινγκ σ' αυτό το κανάλι, το Ε. Αμέσως σκάει υπότιτλος με τη μετάφραση του mosquito net, δηλαδή μιας ωραίας αραχνοΰφαντης κουνουπιέρας, που βλέπαμε στην οθόνη.
%u0025CE%u0025BA%u0025CE%u0025BF%u0025CF%u002585%u0025CE%u0025BD%u0025CE%u0025BF%u0025CF%u002585.jpg

Πώς την είχε μεταφράσει ο φωστήρας; "Δίχτυ για κουνούπια". Ναι, βγήκε με τη βάρκα του στη θάλασσα και έριξε το δίχτυ να πιάσει κουνούπια. Μετά απ' αυτό, άλλαξα κανάλι. Πόσα ν' αντέξει ένας μεταφραστής;
 
Top