metafrasi banner

breaking the barriers

Είναι από τίτλο άρθρου (Breaking the barriers to creativity) που αναφέρεται στο κείμενο που μεταφράζω.
Πέρα από το αν θα αποδοθεί το breaking με ενεργητική μετοχή ή αλλιώς (ουσιαστικό ή φράση τύπου 'Πώς να ...'), με ενδιαφέρει κυρίως να βρω έναν τρόπο να αποδώσω την έκφραση στα ελληνικά με εικόνα/μεταφορά.
Καθόλου δημιουργική δεν αισθάνομαι σήμερα, δεν διάβασα και το άρθρο, οπότε το μόνο που έχω σκεφτεί είναι ένα φτωχό 'ξεκλειδώνω'...
Αλλιώς, το λίγο πιο κλισέ 'Πώς να κατακτήσετε τα μυστικά της δημιουργικότητας'.
 
Το ουσιαστικό πώς σου φαίνεται; "Η κατάκτηση της δημιουργικότητας";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Διευρύνετε τους ορίζοντες της δημιουργικότητας;
 
Αν είναι από άρθρο, το οποίο δεν έχει μεταφραστεί, μήπως θα ήταν καλύτερο να αφήσεις τον τίτλο στα Αγγλικά, ώστε να είναι εύκολη πιθανή αναζήτηση του άρθου στο διαδίκτυο; Λέω εγώ τώρα...:-)
 
Ευχαριστώ για τις προτάσεις σας!
@ Pink Panther: ναι, τον τίτλο θα τον αφήσω στα αγγλικά για το λόγο που λες, αλλά θέλω να βάλω σε παρένθεση και (καμιά δημιουργική:)) ελληνική μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπονζούρ.

Πόσο βίαιο είναι αυτό το «σπάσιμο»; Είναι βέβαιο ότι πρόκειται για breaking και όχι για lifting (αίρω τα φράγματα / εμπόδια, άρση των φραγμάτων / εμποδίων) ή παράκαμψη;

Κάποιοι δεν διστάζουν να πουν «να σπάσουμε τους φραγμούς» ή και «να γκρεμίσουμε τους φραγμούς» (εδώ κοντά και η Ιεριχώ). Άλλοι κοιτάνε απλώς πώς να ξεπεράσουν τα εμπόδια, να τα παρακάμψουν, να τα υπερκεράσουν, να τα υπερνικήσουν, να τα βγάλουν από τη μέση. Γενικώς, δεν χρησιμοποιούν μπουλντόζα ή εκείνο το πράγμα με τη βαριά μπάλα (ούτε μουσικά όργανα, βλέπε Ιεριχώ).

Τέλος πάντων, αυτά για τώρα, πάω να προβληματιστώ αλλού και τα ξαναλέμε.
 
Δεν θα δίσταζα να πω να σπάσετε τους φραγμούς ή κάτι παρόμοιο, αλλά νομίζω ότι βγάζει άλλο νόημα. Δηλ. το breaking the barriers (τουλάχιστον εδώ και σε άλλα παραδείγματα που βρίσκω στο google) έχει το νόημα ότι 'σπάω' τα εμπόδια για να κατανοήσω, να ξεκλειδώσω το νόημα, να καταφέρω να καταλάβω κάτι δύσκολο. Αν πούμε μόνο π.χ. σπάω τους φραγμούς δεν είναι πιο αμφίσημο; Δεν μπορεί να σημαίνει ότι σπάω π.χ. τους ηθικούς φραγμούς ή στο συγκεκριμένο πρδ ότι σπάω τους φραγμούς που θέτει η δημιουργικότητα (αν υποθέσουμε ότι λέμε 'πώς να σπάσετε τους φραγμούς της δημιουργικότητας'); Γι' αυτό δεν προσανατολίστηκα σ'αυτού του είδους τις αποδόσεις.
 
Ευχαριστώ για τις προτάσεις σας!
@ Pink Panther: ναι, τον τίτλο θα τον αφήσω στα αγγλικά για το λόγο που λες, αλλά θέλω να βάλω σε παρένθεση και (καμιά δημιουργική:)) ελληνική μετάφραση.


Α, χίλια συγγνώμη. Δεν κατάλαβα ότι θα άφηνες και το Αγγλικό. :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, anef, απλώς έκανα συλλογή εκφράσεων από το διαδίκτυο, δεν πρότεινα. Επειδή η φράση έχει πολλές αποδόσεις (μέχρι και «σπάω το φράγμα του ήχου»), ήθελα περισσότερο να μαζέψω διατυπώσεις και να σε κάνω να μας πεις πώς το εννοεί εδώ και να προτείνουμε το καλύτερο. Αυτό το «σπάσουμε τους φραγμούς» δεν θα το χρησιμοποιούσα ούτε σε κακή μέρα.
 
@ nickel: α, ΟΚ, δεν το'πιασα το (δημιουργικό) πνεύμα σου!
@ Pink Panther: καλά έκανες και το είπες, γιατί δεν το διευκρίνισα.
 
Top