Έχει ενδιαφέρον η αμηχανία που υπάρχει συχνά με τη γενική πτώση κύριων ονομάτων παρά την ελληνοπρεπέστατη κατάληξή τους. Μια χαρά λέμε «του Μονάχου», αλλά δεν λέμε «του Αϊντάχου». Μάθαμε να λέμε «του Μεξικού» αλλά όχι «του Μονακού». Μελετούσα το πρόβλημα που υπάρχει με την Accra, την πρωτεύουσα της Γκάνας. Ο Πάπυρος μεταγράφει χωρίς να κρατά τα διπλά σύμφωνα, οπότε η
Accra είναι
Άκρα και όχι
Άκκρα (όπως είναι στη Βικιπαίδεια). Στο λήμμα του Παπύρου η γενική πτώση είναι «της Άκρα» και «της Γκάνα». Αποπάνω ακριβώς είναι ένα μικρό λήμμα για την Άκρα (Acre) του Ισραήλ, την Ακχώ της Παλαιάς Διαθήκης, που παραπέμπει σε λήμμα υπό τη σύγχρονη ονομασία
Ακό (Akko) (δεν κατάλαβα γιατί
Ακό και όχι
Άκο). Στην περίπτωση της αρχαίας πόλης, επειδή έχουμε εξελληνισμένο όνομα, η γενική έχει μακρά ιστορία: η
πολιορκία της Άκρας, ο
Άγιος Ιωάννης της Άκρας.
Ξαφνικά πέφτω πάνω στο περσινό βιβλίο του Κοέλιο, με ελληνικό τίτλο
Το χειρόγραφο της Άκρα. Σκέφτηκα ότι κακώς αποφάσισαν να στερήσουν τη λέξη από το τελικό σίγμα της γενικής (νά, εδώ, στην περιγραφή ενός
άλλου βιβλίου του ίδιου εκδοτικού οίκου, διαβάζω «της Άκρας» και πληροφορούμαι ότι η αρχική μετάφραση του τίτλου ήταν
Το χειρόγραφο που βρέθηκε στην Άκρα), αλλά στη συνέχεια είδα ότι ο αγγλικός τίτλος είναι
Manuscript Found in Accra και ο πορτογαλικός
Manuscrito encontrado em Accra.
Μα τι γυρεύουν τα χειρόγραφα των Αγίων Τόπων στα δυτικά παράλια της Αφρικής; Γκάφα του Κοέλιο; Έψαξα αρκετά σε αγγλικές σελίδες και βρήκα έναν μονάχα αναγνώστη να το επισημαίνει:
Dear Paolo, I love your work but I can’t get over the fact that you use the spelling of the city of ACCRA in Ghana and not of ACRE, AKKO, ACCO in the Middle East for this novel???? Could you please explain why? Thank you!…. Disclaimer to all other readers: please note this is not a religious or political comment. Thank you!
http://paulocoelhoblog.com/2012/07/18/encontrado-na-internet/
Έχουμε τόσο μεγάλη γκάφα του Κοέλιο, λοιπόν;