Εγώ πάντως τα μετατρέπω όλα*, όχι ονλάιν αλλά με το Aabbyy, και στη συνέχεια τα περνάω ένα χέρι διόρθωση, όπου φτιάχνω τους χαρακτήρες και τα σημεία που δεν φαίνονται, διορθώνω τη στίξη, τα κενά κλπ, και γίνεται το κείμενο σαν να είχε γραφτεί εξαρχής σε Word. Είναι χρονοβόρο, ωστόσο το να τα μεταφράσω χωρίς μνήμη μου είναι πλέον αδιανόητο. Ο βασικός λόγος είναι ότι αλλιώς δεν έχω ορολογική βάση και επίσης δεν έχω έτοιμη (ή σχεδόν έτοιμη) τη μετάφραση των boilerplate clauses.Προσωπικά δεν θα ανέβαζα ποτέ* νομικής φύσεως κείμενα σε ονλάιν υπηρεσία για να γίνει η οποιαδήποτε μετατροπή!
Στο μεταξύ, δοκίμασε καποιο/α απ' τα παρακάτω, που εγκαθίστανται στον υπολογιστή σου:
http://www.techsupportalert.com/best-free-ocr-software.htm
http://www.top5freeware.com/ocr-software-for-windows
_____________
* ...και θα απέλυα όποιον μεταφραστή μου το επιχειρούσε.