Αυτό που έχω να καταθέσω εγώ από το Μίκυ Μάους της παιδικής μου ηλικίας είναι κάτι που διαπίστωσα πολύ αργότερα, δηλαδή όταν άρχισα να κάνω μεταφράσεις. Ότι εκείνοι οι μεταφραστές δεν είχαν κανένα κόμπλεξ να βάλουν στο στόμα των ηρώων τους τις εντελώς εξωπραγματικές λέξεις "σιγκχ" και "σομπ", εννοώντας φυσικά "sigh" και "sob". Ενώ σήμερα κάποιοι μού επιβάλλουν καλά και σώνει ότι πρέπει να μεταφράσω το "Wow" ως "πωπώ" -- τη στιγμή που, διάολε, το "ουάου" είναι κάτι που λέω ακόμα κι εγώ στον καθημερινό μου λόγο. Γιατί πρέπει καλά και σώνει να εξοστρακιστεί από τους υποτίτλους και να αντικατασταθεί με το "πωπώ"; Το επέβαλε κάποια γλωσσική γκεστάπο ότι το "ουάου" είναι ξενόφερτο και δεν πρέπει να υπάρχει στη γλώσσα μας; Καλέ, άντε τώρα.