metafrasi banner

'Rest well' - "St. John Passion", J.S. Bach

Electra

New member
Dear friends at Lexilogia,

I don't post much but I read a lot! I follow many, many threads that interest me. Your boundless knowledge astounds me!

I have a particular request. A dear friend wants to use the phrase, 'Rest well' from the St. John Passion by J.S. Bach in a speech he will make at a funeral. He wants to say it in Greek: Modern, Koine or Ancient. Here's the relevant verse:

"Rest well, you blessed limbs,
now I will no longer mourn you,
rest well, and bring me also to peace!"

I can offer my friend some suggestions but I think the occasion calls for 'a proper job', τρόπος του λέγειν;)!

Thank you very much indeed, in advance, for any help:)!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια προσπάθεια :)

«Ξεκουραστείτε καλά, χέρια και πόδια ευλογημένα μου,
να σας πενθήσω δεν θα χρειαστεί ξανά,
ξεκουραστείτε, κι οδηγήστε με κι εμένα στην ειρήνη!»
 

Electra

New member
Thank you very much, drsiebenmal!

I'd thought of 'Ξεκουραστείτε κτλ...' I wasn't sure that it was appropriate!

Thank you again:)!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Oh, you can very well use «Αναπαυτείτε» as in RIP = Αναπαύσου εν ειρήνη, if that's what you mean, Electra. It's a little too formal for my taste, but there's no problem with Αναπαυτείτε. None at all.

I think. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Since it's a funeral, wouldn't "Αναπαυθείτε καλά" sound more appropriate?

Also, although the verse is in the plural, addressed to the limbs, if the phrase is addressed to a dead friend, shouldn't it be "Αναπαύσου καλά";
 

daeman

Administrator
Staff member
"Rest well, you blessed limbs,
now I will no longer mourn you,
rest well, and bring me also to peace!"

Αναπαυθείτε, ευλογημένα μέλη,
άλλο για σας δεν θα θρηνήσω,
αναπαυθείτε, κι εγώ τη γαλήνη να βρω!


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine (St John Passion - J. S. Bach) - Michel Corboz


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Ach Herr, laß dein lieb' Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn ein'ge Qual und Pein
Ruh'n bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Gnadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
================================

Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell.

Ah Lord, let thine own angels dear
At my last hour my spirit bear
To Abraham's own bosom,
My body in its simple bed
In peace without distress and dread
Rest till the day of judgment!
And then from death awaken me,
That with mine eyes I may see thee
In fullest joy, O God's own Son,
My Savior and my gracious throne!
Lord Jesus Christ, give ear to me,
I would thee praise eternally!

http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV245.pdf
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ να ομολογήσω ότι μπερδεύτηκα και εστίασα στη μετάφραση των στίχων ενώ θα έπρεπε να δώσω εναλλακτικές για ομιλία σε κηδεία.

Λοιπόν, αν ήταν (μακριά από μας) κηδεία φίλου, συγγενή κλπ, θα έλεγα «Ξεκουράσου τώρα, πατέρα/φίλε» κλπ. Αν ήταν πιο επίσημη ομιλία, θα χρησιμοποιούσα το «Αναπαύσου τώρα αγαπητέ»...
 

Electra

New member
"Rest well, you blessed limbs,
now I will no longer mourn you,
rest well, and bring me also to peace!"

Αναπαυθείτε, ευλογημένα μέλη,
άλλο για σας δεν θα θρηνήσω,
αναπαυθείτε, κι εγώ τη γαλήνη να βρω!


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine (St John Passion - J. S. Bach) - Michel Corboz


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Ach Herr, laß dein lieb' Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn ein'ge Qual und Pein
Ruh'n bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Gnadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
================================

Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell.

Ah Lord, let thine own angels dear
At my last hour my spirit bear
To Abraham's own bosom,
My body in its simple bed
In peace without distress and dread
Rest till the day of judgment!
And then from death awaken me,
That with mine eyes I may see thee
In fullest joy, O God's own Son,
My Savior and my gracious throne!
Lord Jesus Christ, give ear to me,
I would thee praise eternally!

http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV245.pdf

Thank you so very much for this - so beautiful.
 
Top