Αλλού τα κακαρίσματα...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αλλού τα κακαρίσματα, κι αλλού γεννούν οι κότες ΠAΡ για να δηλώσουμε ότι σε άλλο χώρο ή σε άλλον τομέα περιμένουμε ένα γεγονός, μια εξέλιξη και αλλού τελικά παρουσιάζεται. (ΛΚΝ)

Τι θα ταίριαζε στα αγγλικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ζμπροξ! Κο κο κοκο! Κοντεύουν 50 views! Ούτε μια ιδέα; Παραπλήσια, έστω; Κοντινή, σχετικά, έστω; Π.χ. κάτι σαν:

Από αλλού το περιμέναμε και από αλλού μας ήρθε.
Άλλο φοβόμασταν κι άλλο συνέβη.
Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όχι ακριβώς, αλλά αφού ζητάς παραπλήσιο:

Nothing is certain but the unforeseen.

What we anticipate seldom occurs; what we least expected generally happens.
~Benjamin Disraeli


Και δυο στο πόδι:

We were counting our chickens before they hatched; then the milkmaid went into labour.

We were keeping an eye on first base but it came out of left field.


We were expecting yet another day of scorching sun, when the thunderstorm came - and a son. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Να τι έχει ο Κοραής:

(to be) not quite/exactly what one was expecting
Τον Χρήστο και την Αλεξάνδρα περιμέναμε να παντρευτούν, η Θεανώ και ο Γιάννης μας έστειλαν προσκλητήριο! Αλλού τα κακαρίσματα κι αλλού γεννούν οι κότες. = We had foreseen Christos and Alexandra getting married but then had a wedding invitation from Theano and Yannis! It wasn't exactly what we were expecting!


Μια μάλλον γενική προσέγγιση.
Θα μπορούσε να γίνει και We never saw that one coming.

Μια σκέψη που θέλει σωστή παρέα:
the action is not always where the spotlight is

Αλλά πάμε πια σε προσωπικές προσεγγίσεις ανάλογα με τα συμφραζόμενα.
 
Θα μπορούσε να γίνει και We never saw that one coming.
Αυτό θα έγραφα κι εγώ - ή και We didn't see that one coming, με έμφαση στο that για να δείξουμε ότι άλλο περιμέναμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το σκέφτομαι, το ξανασκέφτομαι...

Όλα αυτά της ομοταξίας didn't see that coming δεν αποδίδουν ακριβέστερα το δικό μας από αλλού το περίμενα και από αλλού με βρήκε*; Εννοώ, ότι και στο αγγλικό και στο ελληνικό, υπονοείται (ή: έτσι το καταλάβαινα ως τώρα) ότι η κατάληξη ήταν κακή (ίσως στο αγγλικό δεν είναι εξίσου τόσο έντονα, πείτε κι εσείς). Αντίθετα, με τα κακαρίσματα, η αναπάντεχη κατάληξη είναι θετική.

* Βέβαια, στην εκδοχή: και από αλλού μου ήρθε, το αποτέλεσμα μπορεί και να είναι θετικό... :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ακόλουθο βιντεάκι με τίτλο «She did not see that one coming», βλέπουμε ότι μπορούμε να περιγράψουμε και ευχάριστες εκπλήξεις με αυτή την έκφραση. Βέβαια, το βιντεάκι αξίζει να το παρακολουθήσετε για άλλο απρόβλεπτο σημείο του: τη συνεργασία των δύο σκυλιών να βγάλουν ένα τεράστιο κλαδί (αν βλέπω καλά) στην άμμο από το νερό και στη συνέχεια την προσπάθεια να το θάψουν. (Μα γιατί να το θάψουν; Δεν είναι καν το κόκαλο κάποιου δεινόσαυρου!)


 

cougr

¥
Αλλού τα κακαρίσματα, κι αλλού γεννούν οι κότες ΠAΡ για να δηλώσουμε ότι σε άλλο χώρο ή σε άλλον τομέα περιμένουμε ένα γεγονός, μια εξέλιξη και αλλού τελικά παρουσιάζεται. (ΛΚΝ)

Τι θα ταίριαζε στα αγγλικά;

Γεια σου Δρ.,

στην περίπτωση αυτή ταιριάζει η έκφραση «The irony of events/In an irony of events».
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Οποιαδήποτε διατύπωση με το irony (π.χ. διάφορες παραλλαγές τού «the irony of it (all)») θα μπορούσε να δείξει πώς αξιολογούμε την κατάσταση.
 
Top