Τι θα γράφατε: "an XXX movie" ή "a XXX movie"

nickel

Administrator
Staff member
Στα «καλά» λεξικά δεν βρίσκω το σύμβολο XXX, που στο κάτω κάτω δεν αναφέρεται μόνο στο χαρακτηρισμό της πορνογραφίας. Είναι και λατινικό 30 — και όχι μόνο.

Ευτυχώς υπάρχει λήμμα στο Wiktionary και σελίδα παραπομπών στη Wikipedia. Αυτό που δεν έχουν είναι η προφορά του συμβόλου. Πώς το διαβάζει / Πώς το λέει ο μέσος αναγνώστης;

Φαντάζομαι ότι δεν λέει «εξεξεξ» — θα νομίζουν οι άλλοι ότι είναι κεκές.
Εγώ προτιμώ το triple-X, οπότε θα έγραφα «a XXX movie». Μπορώ να φανταστώ ωστόσο και τη «μετάφρασή» του σε X-rated, οπότε «an XXX movie».

Οι γκουγκλιές:
"a xxx movie" 2.220.000
"an xxx movie" 1.210.000

(Κοίτα εδώ απορίες που έχει ο άλλος μέρα μεσημέρι, καλοκαιριάτικα...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φαντάζομαι ότι δεν λέει «εξεξεξ» — θα νομίζουν οι άλλοι ότι είναι κεκές.
Όχι βέβαια. «Ιξιξιξ» ;) το διαβάζω και το γράφω an XXX movie.

Πώς διαβάζεις το Baa rating των Fitch και S&P, π.χ.;

Και πριν αρχίσεις τις κατάρες κάθε τι γερμανικού, ορίστε εδώ και η προφορά, ως triple x rating.
 
Ακόμη κι αν το διαβάζεις triple-x (κι εγώ έτσι το διαβάζω*), η γραφή είναι γραφή και πρέπει να ακολουθήσει τον κανόνα, άρα an XXX movie.


* και γενικά τα διπλά και τα τριπλά οι αγγλόγλωσσοι έτσι τα διαβάζουν. Εμείς τα προφέρουμε διαφορετικά, λέμε μηδέν-μηδέν-επτά, οι αγγλόγλωσσοι όμως λένε Double-O-Seven.
 

nickel

Administrator
Staff member
πρέπει να ακολουθήσει τον κανόνα, άρα an XXX movie.
Υπάρχει κανόνας που λέει ότι γράφουμε an ό,τι κι αν διαβάζουμε μετά, όπως κι αν αναλύουμε τη βραχυγραφία; :eek:
 
Υπάρχει κανόνας που λέει ότι γράφουμε an ό,τι κι αν διαβάζουμε μετά, όπως κι αν αναλύουμε τη βραχυγραφία; :eek:

Αυτός εδώ συμφωνεί μαζί σου, το Δίκτυο όμως γενικά είναι μοιρασμένο. Για να πάρω ένα πολύ συγκεκριμένο παράδειγμα, το Forbes είναι μοιρασμένο 50-50 ανάμεσα σε "an AAA rating" και "a AAA rating". Ακόμα κι αν υπάρχει σχετικός κανόνας είναι άτυπος. Άρα προς το παρόν καταλήγω στο "ό,τι κρίνεις καλύτερο, προσωπικά".
 

SBE

¥
Δεν ξέρω τι σημαίνει κεκές, πάντως εγώ βάζω το n όταν ακολουθεί λέξη που αρχίζει από φωνήεν, και το όνομα του γράμματος αρχίζει από φωνήεν.
Και παρεμπιπτόντως, οι Αγγλόφωνοι τα διαβάζουν διπλο-τάδε, τριπλό-τάδε κλπ, ε; Όμως λέμε BBC, CNN, AA, KKK...
Να συνεχίσω ή φτάνουν τα παραδείγματα;

ΥΓ Μ'αυτό το An historical moment τι θα κάνουμε;
 
ΥΓ Μ'αυτό το An historical moment τι θα κάνουμε

'Ο,τι θέλετε. Ο κάθε ομιλητής αποφασίζει μόνος του. Άμα προφέρεις το n τότε το h δεν ακούγεται καθόλου, ή σχεδόν καθόλου. Άμα δεν προφέρεις το n, τότε θα προφέρεις το h. Και αφού συνυπάρχουν οι δυο παραλλαγές στον προφορικό λόγο, φυσικό είναι να υπάρχουν παρόμοιες παραλλαγές στο γραπτό. Όποιο να διαλέξεις όμως, θα σε πυροβολήσουν από το απέναντι στρατόπεδο. ;)

Ο μόνος "κανόνας" ίσως είναι ότι όσο πιο επίσημο το κείμενο, τόσο πιο συχνή είναι η χρήση με το n. Αλλά είναι θέμα για έρευνα.
 

SBE

¥
Συγγνώμη Φίλιππε, εσύ είσαι ο φυσικός ομιλητής της αγγλικής, αλλά η προφορά της λέξης ιστορία στην RP είναι ˈhɪstri σύμφωνα με το λεξικό, και στα πιο επίσημα κείμενα είναι a history, όχι an history.
Το an history εμένα μου θυμίζει τον μoντιπαϊθονικό διάλογο που θα παίδεψε μάλλον τους υποτιτλιστές ανά τας Ευρώπας (τας νότιας τουλάχιστον):
-I may be blind but I 'ave a good 'earing!
- Never mind your jewels!
 
Εγώ όχι μόνο φυσικός ομιλητής δεν είμαι, έχω και μάλλον ακατάληπτη προφορά στα αγγλικά (τα γνωστά Balkan English). Αλλά όσα βιβλία ξέρω έχουν τίτλο A History (of Ancient Greece, Arab Peoples, etc).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αρχική ερώτηση ήταν για το επίθετο, αν και όλα τα λεξικά βάζουν χ και σ' αυτό.

Some thought it was an historical moment, others thought it was merely hysterical.

Νομίζω ότι, αν έβαζα κάπου την παραπάνω πρόταση, θα έμπαινα στον πειρασμό να γράψω an και να διαβάσω το επίθετο [ιστόρικαλ]. :)

Κατά τ' άλλα:
an AAA rating
a AAA rating > διπλάσιες γκουγκλιές
άρα οι περισσότεροι λένε "a triple-A rating".
Αλλά βέβαια "an AA meeting".
 
Δεν ξέρω τι σημαίνει κεκές, πάντως εγώ βάζω το n όταν ακολουθεί λέξη που αρχίζει από φωνήεν, και το όνομα του γράμματος αρχίζει από φωνήεν.
Και παρεμπιπτόντως, οι Αγγλόφωνοι τα διαβάζουν διπλο-τάδε, τριπλό-τάδε κλπ, ε; Όμως λέμε BBC, CNN, AA, KKK...
Να συνεχίσω ή φτάνουν τα παραδείγματα;

ΥΓ Μ'αυτό το An historical moment τι θα κάνουμε;

Διαβάζουν double και triple όταν μικραίνει τον χρόνο εκφοράς. Δοκίμασε να πεις Double-B-C και B-B-C να δεις γιατί δεν λένε το πρώτο. Δοκίμασε επίσης και την περίπτωση του 007 καθώς και πρακτικά κάθε περίπτωση όπου σε spelling bee υπάρχουν διπλά γράμματα.
 
Κατά τ' άλλα:
an AAA rating
a AAA rating > διπλάσιες γκουγκλιές
άρα οι περισσότεροι λένε "a triple-A rating".
Αλλά βέβαια "an AA meeting".

Εμένα μού βγάζει 241 vs 251 μοναδικά αποτελέσματα. Εξάλλου όπως έγραψα το ίδιο συμβαίνει κι αν δούμε το Forbes μόνο του, που είναι πιο έγκυρος μετρητής. Αντιστοίχως οι FT και ο Economist δίνουν 42% vs 58% υπέρ του "a AAA rating"· δηλαδή πάλι μοιρασμένα πράγματα.
 
Συγγνώμη Φίλιππε, εσύ είσαι ο φυσικός ομιλητής της αγγλικής, αλλά η προφορά της λέξης ιστορία στην RP είναι ˈhɪstri σύμφωνα με το λεξικό, και στα πιο επίσημα κείμενα είναι a history, όχι an history.
Το an history εμένα μου θυμίζει τον μoντιπαϊθονικό διάλογο που θα παίδεψε μάλλον τους υποτιτλιστές ανά τας Ευρώπας (τας νότιας τουλάχιστον):
-I may be blind but I 'ave a good 'earing!
- Never mind your jewels!

Ναι, αλλά άλλαξες τους κανόνες του παιχνιδιού. Μιλάμε για τη λέξη historical, που δεν τονίζεται στην αρχική συλλαβή.

Και ένα μικρό κουιζ: τι γίνεται με τη λέξη unionised?
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ένα μικρό κουιζ: τι γίνεται με τη λέξη unionised?
Καλό! Δεν το είχα σκεφτεί (το δεύτερο, τουλάχιστον).

a unionised industry
drugs in an unionised form
 
Καλό! Δεν το είχα σκεφτεί (το δεύτερο, τουλάχιστον).

a unionised industry
drugs in an unionised form

Υπάρχει το δεύτερο; Το OED δεν το αναγνωρίζει. Δεν είναι non-ionised;
 

daeman

Administrator
Staff member
Υπάρχει το δεύτερο; Το OED δεν το αναγνωρίζει. Δεν είναι non-ionised;

441 γκουγκλιές από καλές οικογένειες για το «unionized form» κι άλλες 376 για το «unionised form» σε συγκείμενο χημείας, φαρμακολογίας κττ. Μερικοί προτείνουν τη γραφή «un-ionized» ή «un-ionised» ώστε να μη διαβαστεί σαν παράγωγο του union.
 
Top