Πριν από λίγο, ανέβηκε στην Αυγή το εξής σχόλιο:
Τι σημαίνει «Ραντεβού στα γουναράδικα» κύριε Πρετεντέρη;
Ο έγκριτος σχολιαστής του δελτίου ειδήσεων του Mega, έδωσε την δική του εξήγηση στην λαϊκή έκφραση που έμεινε στην ιστορία σαν φράση του Άρη Βελουχιώτη. Ο Γιάννης Πρετεντέρης, λοιπόν μετέφρασε την συγκεκριμένη φράση ως μια απειλή προς τους εχθρούς των «αιμοσταγών απογόνων του καπετάνιου του ΕΛΑΣ». «Θα σας γδάρουμε» ήταν η μετάφραση του κυρίου Πρετεντέρη που προφανώς λόγω έλλειψης επαρχιώτικων γονιδίων στο DNA του αγνοεί ή θέλει να αγνοεί το νόημα της φράσης που κυκλοφορούσε στα στόματα των χωρικών του περασμένου αιώνα.
Πρόκειται για τον υποτιθέμενο χαιρετισμό μεταξύ αλεπούδων, κουναβιών και λοιπών γουνοφόρων ζουδίων πριν ξεμυτίσουν από την φωλιά τους: αν μας τσακώσουν αδέλφια το χάσαμε το τομάρι μας, ραντεβού στα γουναράδικα! Κάπως έτσι αποχαιρετούσε καθημερινά τους συντρόφους του κι ο Άρης Βελουχιώτης.
Το νόημα της φράσης προφανώς και γνώριζε ο παρακαθήμενος σχολιαστής του κ. Πρετεντέρη και παλαιός κομμουνιστής, που εκείνη την ώρα προφανώς ήταν απασχολημένος και δεν βρήκε την ευκαιρία να διορθώσει τον συνάδελφό του.
Ο Γιάννης Πρετεντέρης αναφερόταν στην εξής τοποθέτηση του βουλευτή του Σύριζα Βαγγέλη Διαμαντόπουλου:
από όπου μπορεί καθένας να σχηματίσει προσωπική γνώμη.
Συμπεράσματα ανάλογα με αυτά που ανέφερε για τη χρήση ο Γ. Πρετεντέρης φαίνεται πάντως να προκύπτουν και από τα διαδικτυακά αποσπάσματα που έχουν συγκεντρώσει και οι σχολιαστές του slang.gr, στο σχετικό τους νήμα, σε ανύποπτο χρόνο.
Προσωπικά, δεν θα με παραξένευε να έχουμε άλλη μια φράση που αλλιώς μπορεί να την χρησιμοποιούν οι μεν και αλλιώς να την ερμηνεύουν οι δε. Ούτε η πρώτη γλωσσική ασάφεια θα ήταν στις ημέρες μας, ούτε η τελευταία...
(Η παρουσίαση είναι ομολογουμένως λίγο στο φτερό, να μη χάσουμε το γλωσσικό λαβράκι.)
Τι σημαίνει «Ραντεβού στα γουναράδικα» κύριε Πρετεντέρη;
Ο έγκριτος σχολιαστής του δελτίου ειδήσεων του Mega, έδωσε την δική του εξήγηση στην λαϊκή έκφραση που έμεινε στην ιστορία σαν φράση του Άρη Βελουχιώτη. Ο Γιάννης Πρετεντέρης, λοιπόν μετέφρασε την συγκεκριμένη φράση ως μια απειλή προς τους εχθρούς των «αιμοσταγών απογόνων του καπετάνιου του ΕΛΑΣ». «Θα σας γδάρουμε» ήταν η μετάφραση του κυρίου Πρετεντέρη που προφανώς λόγω έλλειψης επαρχιώτικων γονιδίων στο DNA του αγνοεί ή θέλει να αγνοεί το νόημα της φράσης που κυκλοφορούσε στα στόματα των χωρικών του περασμένου αιώνα.
Πρόκειται για τον υποτιθέμενο χαιρετισμό μεταξύ αλεπούδων, κουναβιών και λοιπών γουνοφόρων ζουδίων πριν ξεμυτίσουν από την φωλιά τους: αν μας τσακώσουν αδέλφια το χάσαμε το τομάρι μας, ραντεβού στα γουναράδικα! Κάπως έτσι αποχαιρετούσε καθημερινά τους συντρόφους του κι ο Άρης Βελουχιώτης.
Το νόημα της φράσης προφανώς και γνώριζε ο παρακαθήμενος σχολιαστής του κ. Πρετεντέρη και παλαιός κομμουνιστής, που εκείνη την ώρα προφανώς ήταν απασχολημένος και δεν βρήκε την ευκαιρία να διορθώσει τον συνάδελφό του.
Ο Γιάννης Πρετεντέρης αναφερόταν στην εξής τοποθέτηση του βουλευτή του Σύριζα Βαγγέλη Διαμαντόπουλου:
από όπου μπορεί καθένας να σχηματίσει προσωπική γνώμη.
Συμπεράσματα ανάλογα με αυτά που ανέφερε για τη χρήση ο Γ. Πρετεντέρης φαίνεται πάντως να προκύπτουν και από τα διαδικτυακά αποσπάσματα που έχουν συγκεντρώσει και οι σχολιαστές του slang.gr, στο σχετικό τους νήμα, σε ανύποπτο χρόνο.
Προσωπικά, δεν θα με παραξένευε να έχουμε άλλη μια φράση που αλλιώς μπορεί να την χρησιμοποιούν οι μεν και αλλιώς να την ερμηνεύουν οι δε. Ούτε η πρώτη γλωσσική ασάφεια θα ήταν στις ημέρες μας, ούτε η τελευταία...
(Η παρουσίαση είναι ομολογουμένως λίγο στο φτερό, να μη χάσουμε το γλωσσικό λαβράκι.)